<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>http://www.uedeko.or.kr/m/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Root</id>
	<title>UeDeKo - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uedeko.or.kr/m/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Root"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Root"/>
	<updated>2026-04-03T20:47:59Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.34.0</generator>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1261</id>
		<title>틀:MP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1261"/>
		<updated>2021-02-15T06:45:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''주의! 본 페이지는 업데이트 이전의 내용을 담고 있으며 더 이상 관리되지 않습니다.'''==&lt;br /&gt;
새 위데코 바로가기 → http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/UeDeKo&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
== UeDeKo 프로젝트 소개 ==&lt;br /&gt;
UeDeKo는 Übersetzungsdatenbank Deutschsprachiger Literatur in Korea의 줄임말로 국내에 번역된 독일문학작품을 체계적으로 집대성하고 번역비평을 시도하는 프로젝트입니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 찾아보기 == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''작품 제목으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일문학|한국어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[German literature|원어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''저자 이름으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[저자|한국어 이름]]&lt;br /&gt;
* [[Author|원어 이름]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Title han.png|150px|link=독일문학]]&lt;br /&gt;
[[File:Title abc.png|150px|link=German literature]]&lt;br /&gt;
[[File:Author han.png|150px|link=저자]]&lt;br /&gt;
[[File:Author abc.png|150px|link=Author]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  주요 작품목록 ==&lt;br /&gt;
'''{{AU0005}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[포겔장의 서류들 (Die Akten des Vogelsangs)]]&lt;br /&gt;
* [[피스터의 방앗간 - 여름방학 공책 (Pfisters Mühle. Ein Sommerferienheft)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0002}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[대공전하 (Königliche Hoheit)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일과 독일인 (Deutschland und die Deutschen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[뒤바뀐 머리들 - 인도 전설 (Die vertauschten Köpfe - Eine indische Legende)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마리오와 마술사 (Mario und der Zauberer)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마의 산 (Der Zauberberg)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[바이마르에서의 로테 (Lotte in Weimar)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[베니스에서의 죽음 (Der Tod in Venedig)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[벨중족의 혈통 (Wälsungenblut)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[부덴브로크 일가 - 어느 가문의 몰락 (Buddenbrooks - Verfall einer Familie)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[사기꾼 펠릭스 크룰의 고백 (Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[선택된 인간 (Der Erwählte)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신동 (Das Wunderkind)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신의 칼 (Gladius Dei)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[어릿광대 (Der Bajazzo)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[옷장 (Der Kleiderschrank)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[요셉과 그 형제들 (Joseph und seine Brüder)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[우리의 경험에 비추어 본 니체 철학 (Nietzsches Philosophie im Lichte unserer Erfahrung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[죽음 (Der Tod)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[키 작은 프리데만 씨 (Der kleine Herr Friedemann)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[타락 (Gefallen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[토니오 크뢰거 (Tonio Kröger)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[트리스탄 (Tristan)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[파우스트 박사 (Doktor Faustus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[프린스턴 대학생을 위한 『마의 산』 입문 (Einführung in den „Zauberberg“. Für Studenten der Universität Princeton)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[행복에의 의지 (Der Wille zum Glück)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[환멸 (Enttäuschung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0006}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[가장의 근심 (Die Sorge des Hausvaters)]]&lt;br /&gt;
* [[굴 (Der Bau)]]&lt;br /&gt;
* [[법 앞에서 (Vor dem Gesetz)]]&lt;br /&gt;
* [[변신 (Die Verwandlung)]]&lt;br /&gt;
* [[성 (Das Schloss)]]&lt;br /&gt;
* [[소송 (Der Prozess)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의 결혼준비 (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의사 (Ein Landarzt)]]&lt;br /&gt;
* [[신임 변호사 (Der neue Advokat)]]&lt;br /&gt;
* [[실종자 (Der Verschollene)]]&lt;br /&gt;
* [[아버지께 드리는 편지 (Brief an den Vater)]]&lt;br /&gt;
* [[유형지에서 (In der Strafkolonie)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0001}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[간계와 사랑 (Kabale und Liebe)]]&lt;br /&gt;
* [[도적 떼 (Die Räuber)]]&lt;br /&gt;
* [[발렌슈타인 (Wallenstein)]]&lt;br /&gt;
* [[빌헬름 텔 (Wilhelm Tell)]]&lt;br /&gt;
* [[소박문학과 감상문학 (Über naive und sentimentalische Dichtung)]]&lt;br /&gt;
* [[오를레앙의 처녀 (Die Jungfrau von Orleans)]]&lt;br /&gt;
* [[인간의 미적 교육에 관한 편지 (Über die ästhetische Erziehung des Menschen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:2;-moz-column-count:2;-webkit-column-count:2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[모래 사나이 (Der Sandmann)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 공지 ==&lt;br /&gt;
* [2020.01.04] 번역원문 서비스를 이용하고자 하시는 분들은 '''Chrome''' 혹은 '''Safari''' 브라우저를 이용해주시길 부탁드립니다.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9D%B8%EA%B0%84%EC%9D%98_%EB%AF%B8%EC%A0%81_%EA%B5%90%EC%9C%A1%EC%97%90_%EA%B4%80%ED%95%9C_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(%C3%9Cber_die_%C3%A4sthetische_Erziehung_des_Menschen)&amp;diff=1260</id>
		<title>인간의 미적 교육에 관한 편지 (Über die ästhetische Erziehung des Menschen)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9D%B8%EA%B0%84%EC%9D%98_%EB%AF%B8%EC%A0%81_%EA%B5%90%EC%9C%A1%EC%97%90_%EA%B4%80%ED%95%9C_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(%C3%9Cber_die_%C3%A4sthetische_Erziehung_des_Menschen)&amp;diff=1260"/>
		<updated>2021-02-04T15:48:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 논문&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1795년에 발표된 프리드리히 실러의 미학 논문으로 총 27편의 편지글로 이루어진다. 그는 이 글에서 칸트의 미학과 프랑스 혁명의 흐름에 반대한다. 아름다움과 예술을 통한 이상사회 건설의 이념을 담은 이 일련의 편지글에서 실러는 인간의 내면을 변화시키지 않고는 어떤 정치적 혁명이나 제도 개선도 소용이 없다고 믿었다. 이중 14번째 편지는 유명한 유희 충동의 개념을 담고 있다. 여기서 실러는 유희충동 개념을 처음 제시하는데, 유희충동 der Spieltrieb은 두 가지 기본 충동 즉, “감각충동 der sinnliche Trieb과 형식충동 der Formtrieb 사이의 상호작용”이라고 규정한다. 그는 아름다움을 통해서 두 가지가 조화를 이룬, 통일된 인간으로 성장할 수 있다고 믿었다. ‘오직 자기 삶을 완성해만’ 실현할 수 있다는 의미에서 유희충동은 ‘완성된 인간성’의 ‘이상적’ 의미를 지니고 있다고 할 수 있다. 국내 초역은 1995년 안인희에 의해 이루어졌다(청하출판사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1795): Über die ästhetische Erziehung des Menschen. In: Die Horen 1 Stück, Cottasche Verlagsbuchhandlung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	인간의 미적 교육에 관한 편지	||	인간의 미적 교육에 관한 편지	||	 	||	프리드리히 쉴러	||	안인희	||	1995	||	청하	||	1-203	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	인간의 미적 교육에 관한 편지	||	인간의 미적 교육에 관한 편지	||	 	||	프리드리히 쉴러	||	안인희	||	1995	||	청하	||	11-167	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	인간의 미적 교육론	||	(요한 크리스토프 프리드리히 쉴러) 인간의 미적 교육론	||	교육사상 시리즈 3	||	요한 크리스토프 프리드리히 쉴러	||	김상섭	||	2007	||	조선대학교 출판부	||	1-164	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	프리드리히 실러의 미적 교육론	||	프리드리히 실러의 미적 교육론	||	사이.너머 총서 4	||	프리드리히 실러	||	윤선구; 이경희; 조경식; 하선규; 한진이	||	2015	||	대화문화아카데미	||	27-258	||	편역	||	완역	||	2007년판이 온라인이용가능&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%98%A4%EB%A5%BC%EB%A0%88%EC%95%99%EC%9D%98_%EC%B2%98%EB%85%80_(Die_Jungfrau_von_Orleans)&amp;diff=1259</id>
		<title>오를레앙의 처녀 (Die Jungfrau von Orleans)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%98%A4%EB%A5%BC%EB%A0%88%EC%95%99%EC%9D%98_%EC%B2%98%EB%85%80_(Die_Jungfrau_von_Orleans)&amp;diff=1259"/>
		<updated>2021-02-04T15:47:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
실러의 5막으로 된 희곡으로 ‘낭만적인 비극(eine romantische Tragodie)’이라는 부제를 붙여 1801년에 완성되었고, 그해 라이프치히에서 초연되었다. 이 희곡은 백년전쟁 말기에 영국군의 침공에서 프랑스를 구출한 성녀 잔 다르크의 전설을 소재로 그녀의 심리적 갈등을 다룬다. 작자가 ‘낭만적인 비극’이란 부제(副題)를 붙인 것은 중세의 종교적 기적과 신비라는 의미로 씌인 것이지, 당시 대두하기 시작한 낭만주의와 직접적인 관련은 없다. 영국군이 오를레앙을 포위하였을 때, 시골 처녀는 성모 마리아로부터 조국을 구출하라는 계시를 받아 영국군과 싸워 그들을 물리치고 조국에 승리를 가져다준다. 그런데 전쟁터에서 만난 영국 장군 라이오넬에게 연정을 품게 되면서 그녀는 신비적 힘을 상실한다. 조국에 대한 사명과 세속적인 사랑 사이에서 고민하던 그녀는 결국 일체의 번뇌를 극복하고 다시 조국에 승리를 가져오게 한 후 영광에 싸여 승천한다. 이 작품은 실러가 살아있는 동안 가장 많이 공연된 작품 중 하나이다. 1907년 장지연에 의해 초역되었다(광학서포)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1802): Die Jungfrau von Orléans. Eine romantische Tragödie, Berlin: Bei Johann Friedrich Unger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	오루레안의 處女여!	||	오루레안의 處女여!	||	學生界 1,5	||	실레르	||	노자영	||	1920	||	一戱曲	||		||	확인불가	||	확인불가	||	국중 및 riss 검색안됨&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	오루레안의 處女여!	||	오루레안의 處女여!	||	眞生 5,9	||	실네루	||	확인불가	||	1929	||	一詩	||		||	확인불가	||	확인불가	||	국중 및 riss 검색안됨&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	오를레앙의 처녀: 낭만적 비극	||	돈 카를로스	||	대산세계문학총서 078 - 희곡	||	프리드리히 폰 실러	||	장상용	||	2008	||	문학과지성사	||	262-423	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EB%B0%95%EB%AC%B8%ED%95%99%EA%B3%BC_%EA%B0%90%EC%83%81%EB%AC%B8%ED%95%99_(%C3%9Cber_naive_und_sentimentalische_Dichtung)&amp;diff=1258</id>
		<title>소박문학과 감상문학 (Über naive und sentimentalische Dichtung)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EB%B0%95%EB%AC%B8%ED%95%99%EA%B3%BC_%EA%B0%90%EC%83%81%EB%AC%B8%ED%95%99_(%C3%9Cber_naive_und_sentimentalische_Dichtung)&amp;diff=1258"/>
		<updated>2021-02-04T15:45:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 이론서&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1795/1796년에 발표된 프리드리히 실러의 미학 이론서이다. 『우미와 품위에 관하여 Über Anmuth und Würde』(1793), 『인간의 미적 교육에 관한 서한 Über die ästhetische Erziehung des Menschen in einer Reihe von Briefen』(1795)과 함께 실러의 가장 유명한 철학적, 미학적 논문으로 꼽힌다. '소박'을 고대와, '감상'을 근대와 동일화시키는 역사철학적 고찰이다. 실러에 의하면 문화의 발달을 기반으로 하는 근대는 더 이상 고대를 모방하는 데에 그칠 수는 없으며, 근대문학 또한 독자적인 가치와 법칙을 소유한 것으로서 인식된다. 『소박문학과 감상문학』은 소박한 자연에 대한 인간의 관심으로부터 시작한다. 실러는 역사의 발달 속에서 인위적인 문명시대의 도래는 필연적이며, 자연과 멀어진 인위적 시대에 소박시인은 자신의 자리를 제대로 지킬 수가 없게 되었다고 피력한다. 소박시인은 이제 감상적 처리방식인 대상에의 성찰이라는 과업을 부여받아 고대의 완전성과 이념을 근대문학 속에서 구현하는 감상시인이 되어야 한다. 실러는 감상시인이 갖는 역사적 필연성을 입증하고 있으며, 근대문학이 나아가야 할 길을 감상시인을 통해서 보여주고 있다. 1996년 장상용에 의해 초역되었다(인하대학교출판부).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1795/96): Über naive und sentimentale Dichtung. In: Die Horen 11 Stück, 43-76. Tübingen: Cotta'sche Verlagsbuchhandlung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	소박문학과 감상문학	||	소박문학과 감상문학	||	 	||	프리트리히 쉴러	||	장상용	||	1996	||	仁荷大學校出版部	||	1-128	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell)&amp;diff=1257</id>
		<title>빌헬름 텔 (Wilhelm Tell)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell)&amp;diff=1257"/>
		<updated>2021-02-04T15:44:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}}&amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 실러의 5막극으로 1804년에 발표되고 1804년 바이마르 궁정극장에서 초연되었다. 연방동맹과 스위스의 독립이 작품의 역사적 배경을 이룬다. 작가가 생전에 완성한 마지막 작품으로, 빌헬름 텔과 뤼틀리 서약을 둘러싼 스위스의 민족 설화를 소재로 한다. 사냥꾼 텔은 자유를 사랑하고 행동하는 인물로, 오스트리아 총독 헤르만 게쓸러의 악의에 용감히 맞선다. 권력만을 탐하는 거칠고 도덕적으로 타락한 인물 게슬러는 텔에게 아들의 머리 위에 얹힌 사과를 화살을 쏘아 맞추게 하지만, 종국에는 텔에 의해 죽임을 당한다. 세 주에서 파견된 동맹자들의 봉기로 스위스는 오스트리아의 압제에서 벗어나게 된다. 작품 속의 또 하나의 줄거리는 브루넥 출신의 베르타와 루덴츠 출신의 울리히 사이의 사랑 이야기로, 텔의 이야기는 다른 사건들과 느슨하게 연결된다. 박은식이 1907년 『政治小說 瑞士建國誌』란 제목으로 초역했다(대한매일신보사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1804): Wilhelm Tell, Tübingen: J.G. Gotta.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
Friedrich Schiller: Wilhelm Tell, Reclam 2012. [https://www.amazon.de/Wilhelm-Tell-Schauspiel-Reclams-Universal-Bibliothek-ebook/dp/B0094L909I/ref=sxbs_sxwds-stvp?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;amp;keywords=Friedrich+Schiller&amp;amp;pd_rd_i=B0094L909I&amp;amp;pd_rd_r=5bc3c16b-0b96-4061-8b7a-b005bab02cc3&amp;amp;pd_rd_w=mOtAr&amp;amp;pd_rd_wg=0ICcv&amp;amp;pf_rd_p=6d84c7ba-ae72-4e53-b9a4-5df18ccb370e&amp;amp;pf_rd_r=XKXKBQ711PVENNAK8S72&amp;amp;qid=1577622431 링크]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-																									 &lt;br /&gt;
|	1	||	정치쇼설. 셔사건국지	||	정치쇼설. 셔사건국지	||	 	||	실러 원작. 鄭哲 小說體 漢譯	||	확인불가	||	1907	||	박문셔관	||	-	||	확인불가	||	확인불가	||	대한매일신보판 말고 박문서관 판은 국중/riss 미확인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	政治小說 瑞士建國誌	||	政治小說 瑞士建國誌	||	 	||	실러	||	정철; 박은식	||	1907	||	大韓每日申報社	||	1-55	||	완역	||	개작	||	국한문&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	윌리암 텔	||	윌리암 텔	||	三千里 3,4	||	실러	||	확인불가	||	1930	||		||	-	||	편역; 개작	||	개작; 편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	윌리암 텔	||	윌리암 텔	||	아이동무 3,7-11	||	쉴러	||	강승한	||	1935	||		||	-	||	확인불가	||	확인불가	||	동화, 국중/riss 미확인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	윌리암 텔	||	獨逸篇	||	縮少世界文字全集 3	||	쉴러	||	古今出版社 概輯部(고금출판사 개집부)	||	1955	||	古今出版社	||	119-138	||	편역; 개작	||	개작; 편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	윌리암 텔	||	윌리암 텔	||	 	||	실라아	||	박두진	||	1962	||	백인사	||	8-211	||	완역	||	개작; 편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	용감한 빌헬름 텔	||	용감한 빌헬름 텔	||	세계어린이문학전집 19	||	후리드리히본 쉴러	||	우량어린이도서출판회	||	1968	||	대한출판사	||	10-156	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	실물에는 1972년으로 표기&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	윌리엄 텔	||	윌리엄 텔	||	칼라명작 소년소녀 세계문학 도이칠란트 편 26	||	실러	||	이시철	||	1971	||	금성출판사	||	15-104	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	초판발행 1971 중판발행 1973&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	빌헬름 텔(五幕)	||	群盜(五幕)	||	&amp;lt;레싱, G.E. 外: 獨逸古典戱曲選&amp;gt; (世界文學全集) 87	||	프리드리히 폰 실러	||	姜斗植(강두식)	||	1974	||	乙酉文化社	||	359-448	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	윌리엄 텔	||	(소년소녀)세계의 문학	||	 	||		||	0	||	1975	||	태극출판사	||	101-198	||	편역; 번안	||	번안	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	윌리암 텔	||	윌리암 텔	||	소년소녀세계의문학 30	||	프리드리히 폰 실러	||	이주훈	||	1975	||	태극출판사	||	102-190	||	편역	||	편역; 개작	||	동화, 표제지 30권(독일편 3)에 수록. 1975년 초판 발행&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	소년소녀세계문학전집 44	||	쉴러	||	김창활	||	1976	||	계몽사	||	10-241	||	개작	||	개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	윌리엄 텔	||	(소년소녀)독수리 컬러문고 세계명작	||	 	||		||	0	||	1978	||	태창출판사	||	16-211	||	번안	||	번안	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	윌리엄 텔	||	윌리엄 텔	||	재미있는 그림동화 29	||	쉴러	||	확인불가	||	1978	||	弘新文化社	||	1-119	||	확인불가	||	확인불가	||	동화, 국중/riss 미확인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	15	||	윌리암 텔	||	윌리암 텔	||	독수리컬러문고 79	||	실러	||	민잉	||	1978	||	泰昌文化社	||	1-236	||	확인불가	||	확인불가	||	국중/riss 미확인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	16	||	윌리엄텔	||	윌리엄텔	||	우리들문고 100	||	실러	||	고태성	||	1985	||	보성문화사	||	1-227	||	확인불가	||	확인불가	||	국중/riss 미확인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	17	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	오늘의 시민서당 38	||	F. 쉴러	||	안인희	||	1988	||	청하	||	11-191	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	18	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	범우희곡선 9	||	프리드리히 실러	||	한기상	||	1993	||	범우사	||	11-199	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	19	||	빌헬름 텔	||	간계와 사랑;빌헬름 텔	||	서울대학교 인문학연구소 고전총서, 서양-문학 9	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	1998	||	서울대학교출판부	||	149-298	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	20	||	빌헬름 텔	||	(한권으로 끝내는) 세계명작 &amp;amp; 한국단편	||	 	||	서래경	||	0	||	2006	||	TNB	||	33-48	||	편역	||	번안	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	21	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	(명문대에 들어갈 수 있는) 논술대비 세계문학 15	||	프리드리히 폰 실러	||	김주현	||	2006	||	한국헤밍웨이	||	9-219	||	번안	||	번안	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	22	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	마루벌의 새로운 동화 13	||	프리드리히 실러	||	강혜경	||	2006	||	마루벌	||	1-31	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	23	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	 	||	프리드리히 실러	||	이용숙	||	2006	||	이루파	||	1-31	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	24	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	푸른담쟁이 세계문학 34	||	프리드리히 실러	||	한기상	||	2007	||	웅진씽크빅	||	8-201	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	25	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	지식을만드는지식 고전선집 367	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2009	||	지식을만드는지식	||	29-205	||	편역	||	편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	26	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	을유세계문학전집 18	||	프리드리히 폰 쉴러	||	이재영	||	2009	||	을유문화사	||	7-192	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	27	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔 ;간계와 사랑	||	세계문학전집 277	||	프리드리히 실러	||	홍성광	||	2011	||	민음사	||	7-222	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	28	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	 	||	프리드리히 실러	||	볕드는 마루	||	2011	||	영림카디널	||	315-337	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	29	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	웅진 명작 도서관 35	||	프리드리히 폰 실러	||	정성란	||	2012	||	웅진씽크빅	||	9-116	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	30	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	&amp;lt;공부가 되는&amp;gt; 시리즈 45	||	프리드리히 실러	||	글공작소	||	2013	||	아름다운사람들	||	90-117	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	2권에 수록&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	31	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	지식을만드는지식 천줄읽기 큰글씨책 	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2014	||	지식을만드는지식	||	29-205	||	편역	||	편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	32	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	 	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2019	||	지만지드라마	||	3-182	||	편역	||	편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	33	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	논술대비세계명작 67	||	프리드리히 폰 실러	||	윤일현	||	[2007]	||	한국몬테소리	||	8-139	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	34	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	소년소녀세계명작문학, 용기를 심어 주는 흥미진진한 이야기 18	||	실러	||	신인래	||	[2011]	||	훈민출판사	||	6-95	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	35	||	빌헬름 텔	||	빌헬름 텔	||	세계 명작 동화 28	||	프리드리히 실러	||	정명숙	||	[2018]	||	기탄교육	||	4-29	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	36	||	빌헬름 텔	||	윌리엄 텔	||	명화로 보는 음악 동화 5	||	프리드리히 실러	||	강효미	||	c2014	||	교원	||	4-37	||	편역; 개작	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''朴殷植 (1907, 大韓每日申報社)'''&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
‘정치소설’이라는 표제를 달고 국한문혼용체로 10회에 걸쳐 연재 후 단행본으로 발행. 중국의 정철관이 회장체 소설로 개작한 것을 중역. 같은 해 김병현은 동일한 표제로 원작자 미상의 번역소설을 발행하였고, 이는 박은식의 번역과 거의 비슷하지만 순한글로 되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''원문서비스'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://13.124.105.111/w/images/d/d8/박은식-서사건국지.pdf 서사건국지 (박은식, 1907)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이시철 (1984, 금성출판사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀세계문학46 - 도이칠란트편&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''안인희 (1988, 청하)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
오늘의 시민서당 38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''김창활 (1990, 계몽사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀세계문학전집: 51 (1975, 1982, 1983, 1992,1993, 1994, 1996, 1997, 1999, 2001, 2002,  2005 년)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''안도 (1992, 용진)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀 세계문학 54 (1992, 1994, 1997, 1998, 1999, 2000, 2003 년)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''한기상 (1998, 범우사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
범우희곡선 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''우리기획 글·구성 (2002, 계림닷컴)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사냥꾼 빌헬름 텔&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
스위스의 장로&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
독재자의 성채&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동지들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사랑에 빠진 젊은 남작&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
숲 속의 회의&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
낭떠러지에서의 만남&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
오스트리아의 딸&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
절 받는 모자&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어버이의 마음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사과와 화살&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
거센 계절풍&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
남작의 죽음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
게슬러의 죽음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
승리의 날&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
자유의 용사&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;에 대하여&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
논술세계명작 55 (2002, 2003년) *김재일 그림, 두산동아 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이용숙 (2003, 이루파(범조사))''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
머리말&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나오는 사람들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
폭풍우&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
알트도르프 광장&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
숲 속의 맹세&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
빌헬름 텔의 집&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
용감한 아들과 사과&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
게슬러 총독외 최후&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
되찾은 조국&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작가 소개&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작품 해설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 어린이 세계 고전 명작 2, 바르바라 킨더만 엮음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''차성진 (2003, 웅진주니어)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
1장 돌풍&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
2장 슈비츠 주의 장로&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
3장 독재자의 성채&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
4장 젊은 남작&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
5장 귀족의 딸&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
6장 사과를 명중시킨 빌헬름 텔&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
7장 게슬러의 최후&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
8장 새 날&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
만화로 각색, 생각이 열리는 만화 세계명작 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''정명숙 (2004, 기탄동화)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 세계명작동화 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이용숙 (2006, 이루파(범조사))''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 어린이 세계 고전 명작 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''한기상 (2007, 웅진씽크빅)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
푸른담쟁이 세계문학 34 (2007, 2008, 2010년) *한기상역 범우사 1993, 1998, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''홍성광 (2011, 민음사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
빌헬름 텔 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
간계와 사랑 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작품 해설 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작가 연보&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
민음사 세계문학전집 277권&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이원양 (2014, 지식을만드는 지식)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
해설&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
지은이에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나오는 사람들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제1막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제2막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제3막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제4막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제5막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
‘빌헬름 텔’의 지리적 배경&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
지은이 연보&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
옮긴이에 대해 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/tell/tell.html 보기]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Deutsche National Bibliothek [http://d-nb.info/954529499 보기]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. 한국민족문화대백과사전 [http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0027796 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:실러, 프리드리히]]&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B0%9C%EB%A0%8C%EC%8A%88%ED%83%80%EC%9D%B8_(Wallenstein)&amp;diff=1256</id>
		<title>발렌슈타인 (Wallenstein)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B0%9C%EB%A0%8C%EC%8A%88%ED%83%80%EC%9D%B8_(Wallenstein)&amp;diff=1256"/>
		<updated>2021-02-04T15:42:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
3부로 된 프리드리히 실러의 비극, 극시라고도 불린다. 실러는 이 3부작을 위해 십 년에 걸쳐 작업했다. 1부는 ｢발렌슈타인의 진영｣으로 1798년에 바이마르에서 초연되었고, 1799년에 2부 ｢피콜로미니 부자｣와 3부 ｢발렌슈타인의 죽음｣이 뒤따랐으며, 1800년에 이 극시는 책의 형태로 발표되었다. 작품은 삼십 년 전쟁동안 군의 지휘자였던 발렌슈타인의 죽음으로 이어지는 사건들을 다룬다. 실러는 저명한 사령관 발렌슈타인의 몰락을 다루면서 실제 일어난 역사적 사건을 자유롭게 가공한다. 발렌슈타인이 유럽을 지배하려는 야욕으로 황제 페르디난트 2세에 대항하기 시작한다. 그때 황제군대의 가장 성공적인 명령권자였지만, 권력의 정점에서 황제군의 암약과 발렌슈타인 측근의 음모에 의해 좌절한다. 작품은 삼십 년 전쟁이 시작된 지 16년이 지난 1633년과 1644년 사이 발렌슈타인이 부대와 함께 주둔해 있던 보헤미아의 도시 필젠에서 벌어진다. 마지막 두 막에서 발렌슈타인은 에거로 도피하고 거기서 1634년 부하들에 의해 암살당한다. 셰익스피어 극에 종종 비견되는 역사극이다. 1986년 안인희에 의해 초역되었다(청하).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1800): Wallenstein, Tübingen: J. G. Gotta'sche Buchhandlung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	봘렌슈타인	||	獨逸篇	||	縮少世界文字全集 3	||	쉴러	||	古今出版社 概輯部(고금출판사 개집부)	||	1955	||	古今出版社	||	109-118	||	편역; 개작	||	개작; 편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	발렌슈타인	||	발렌슈타인	||	오늘의 시민서당 17	||	쉴러, 프리드리히	||	안인희	||	1986	||	청하	||	11-380	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	발렌슈타인	||	발렌슈타인	||	지식을만드는지식 희곡선집 	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2012	||	지식을만드는지식	||	13-634	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	발렌슈타인	||	발렌슈타인	||	지식을만드는지식 희곡선집 큰글씨책 	||	프리드리히 실러	||	李炳璨(이원양)	||	2014	||	지식을만드는지식	||	13-633	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	발렌슈타인	||	발렌슈타인	||	 	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2019	||	지만지드라마	||	13-638	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1255</id>
		<title>도적 떼 (Die Räuber)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1255"/>
		<updated>2021-02-04T15:39:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 실러의 5막극으로 1781년에 익명으로 발표되었다. 슈튜름 운트 드랑 시대의 대표작으로 1782년 만하임에서 초연된 후 오늘날까지도 자주 공연된다. 외모가 추한 둘째 아들 프란츠는 일생동안 아버지의 사랑을 받지 못했다고 생각한다. 그의 형 카알이 학업을 위해 라이프치히에 머무르는 동안 프란츠는 아버지 막스밀리안 폰 모어 백작의 유산을 가로채기 위해 계략을 꾸며 아버지와 형을 속인다. 이에 카알은 아버지에게서 쫓겨났다고 믿고 사회적 불의에 복수를 가하기 위해 도둑떼에 합류한다. 하지만 두 인물은 모두 실패한다. 모어 가문의 성을 차지한 양심없는 지배자 프란츠는 도둑떼의 습격을 받고는 달아날 방법이 없다는 것을 알고 스스로 목숨을 끊는다. 카알 또한 자신이 행한 도적 행위와 살상 행위 때문에 점차 양심의 갈등에 빠진 채 스스로 법정에 출두하는 것으로 속죄한다. 가족 간의 갈등을 다루지만 동시에 사회적 갈등을 다루는 작품으로, 이 작품으로 실러는 일약 유명해졌다. 1959년 박찬기가 [群盜]라는 제목으로 처음 번역했다(양문사). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1781): Die Räuber, Frankfurt u. Leipzig(출판사명 없음).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|	1	||	群盜	||	獨逸篇	||	縮少世界文字全集 3	||	쉴러	||	古今出版社 概輯部(고금출판사 개집부)	||	1955	||	古今出版社	||	85-108	||	편역; 개작	||	개작; 편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	群盜	||	群盜	||	陽文文庫 59	||	쉴러	||	朴贊機(박찬기)	||	1959	||	陽文社	||	1-215	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	群盜	||	群盜	||	暘文文庫 G-14-59	||	쉴러	||	朴贊機(박찬기)	||	1959	||	暘文社	||	17-198	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	群盜	||	群盜	||	世界名作 다이제스트 5	||	쉴러, F.	||	正信社 編輯部(정신사 편집부)	||	1959	||	正信社	||	12-43	||	편역	||	편역; 개작	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	群盜	||	群盜	||	릴케: 世界文學全集 5	||	쉴러	||	합동출판사 편집부	||	1964	||	合同出版社	||	12-43	||	편역	||	개작; 편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	群盜	||	全小說集 外	||	世界古典文學大全集 3	||	Fredrich Von Schiller	||	姜斗植; 박환덕; 洪京鎬(강두식; 박환덕; 홍경호)	||	1973	||	文友社	||	199-319	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	群盜(五幕)	||	群盜(五幕)	||	&amp;lt;레싱, G.E. 外: 獨逸古典戱曲選&amp;gt; (世界文學全集) 87	||	프리드리히 폰 실러	||	姜斗植(강두식)	||	1974	||	乙酉文化社	||	227-358	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	群盜	||	群盜	||	世界代表古典文學 6	||	실러	||	강두식	||	1982	||	韓國出版社	||	199-319	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	군도	||	군도	||	범우희곡선 17	||	프리드리히 실러	||	홍경호	||	2002	||	범우사	||	13-246	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	도적 떼	||	도적 떼	||	Mr.Know 세계문학 	||	프리드리히 폰 실러	||	김인순	||	2007	||	열린책들	||	6-150	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	도적 떼	||	도적 떼	||	열린책들 세계문학 55	||	프리드리히 폰 실러	||	김인순	||	2009	||	열린책들	||	9-242	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	도적 떼	||	도적 떼	||	고려대학교 청소년문학시리즈 17	||	프리드리히 폰 실러	||	이경미	||	2009	||	고려대학교 출판부	||	9-307	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	군도	||	군도 1	||	큰글 세계문학전집2 13	||	프리드리히 실러	||	강두식	||	2012	||	큰글	||	11-197	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	군도	||	군도 2	||	큰글 세계문학전집2 14	||	프리드리히 실러	||	강두식	||	2012	||	큰글	||	11-193	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%84%EA%B3%84%EC%99%80_%EC%82%AC%EB%9E%91_(Kabale_und_Liebe)&amp;diff=1254</id>
		<title>간계와 사랑 (Kabale und Liebe)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%84%EA%B3%84%EC%99%80_%EC%82%AC%EB%9E%91_(Kabale_und_Liebe)&amp;diff=1254"/>
		<updated>2021-02-04T15:38:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 실러의 5막으로 된 시민비극으로 1782/83년 사이에 완성되었고, 1784년 프랑크푸르트 암 마인에서 초연되었다. 서민 출신의 음악가의 딸 루이제 밀러와 귀족 출신이자 수상의 아들 페르디난드 폰 발터 사이의 비극적인 사랑에 대해 다룬다. 이 둘의 사랑은 신분의 한계와 궁정의 간계, 그리고 쌍방 간의 신뢰와 소통의 부재로 이루어지지 못한 채 두 사람 모두 죽은 것으로 끝을 맺는다. 전형적인 시민비극이라 할 수 있는 이 작품은 귀족들의 이기주의와 맹목성에 대한 비판으로 이해될 수 있다. 하지만 명예를 중시하는 시민 악사 밀러도 이기주의에 사로잡혀 있기는 마찬가지고, 비서 부름은 오로지 천박하고 이기적인 동기에 따라 행동한다. 루이제만 유일하게 무고한 인물이다. 이 작품은 정치적인 의미를 지니고, 사랑, 이기심, 질투, 분노, 죄와 후회와 같은 전형적인 인간의 감정을 통해 시대를 초월하는 보편성을 획득한다.  국내에서는 이원양에 의해 1990년에 초역되었다(범우사). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1784): Kabale und Liebe. Mannheim: Schwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|	1	||	奸計와 사랑	||	奸計와 사랑	||	범우희곡선 4	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	1990	||	범우사	||	12-184	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	간계와 사랑	||	간계와 사랑;빌헬름 텔	||	서울대학교 인문학연구소 고전총서, 서양-문학 9	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	1998	||	서울대학교출판부	||	1-148	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	간계와 사랑	||	간계와 사랑	||	지만지 고전천줄 208	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2008	||	지만지	||	23-207	||	편역	||	편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	간계와 사랑	||	빌헬름 텔 ;간계와 사랑	||	세계문학전집 277	||	프리드리히 실러	||	홍성광	||	2011	||	민음사	||	223-466	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	간계와 사랑	||	간계와 사랑	||	지식을만드는지식 희곡선집 큰글씨책 	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2014	||	지식을만드는지식	||	5-202	||	편역	||	편역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	간계와 사랑	||	간계와 사랑	||	 	||	프리드리히 실러	||	이원양	||	2019	||	지만지드라마	||	3-212	||	편역	||	편역	||	&lt;br /&gt;
														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/kabale/kabale.html 이동]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1253</id>
		<title>틀:MP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1253"/>
		<updated>2021-01-28T15:02:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== UeDeKo 프로젝트 소개 ==&lt;br /&gt;
UeDeKo는 Übersetzungsdatenbank Deutschsprachiger Literatur in Korea의 줄임말로 국내에 번역된 독일문학작품을 체계적으로 집대성하고 번역비평을 시도하는 프로젝트입니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 찾아보기 == &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
'''작품 제목으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일문학|한국어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[German literature|원어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''저자 이름으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[저자|한국어 이름]]&lt;br /&gt;
* [[Author|원어 이름]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Title han.png|150px|link=독일문학]]&lt;br /&gt;
[[File:Title abc.png|150px|link=German literature]]&lt;br /&gt;
[[File:Author han.png|150px|link=저자]]&lt;br /&gt;
[[File:Author abc.png|150px|link=Author]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  주요 작품목록 ==&lt;br /&gt;
'''{{AU0005}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[포겔장의 서류들 (Die Akten des Vogelsangs)]]&lt;br /&gt;
* [[피스터의 방앗간 - 여름방학 공책 (Pfisters Mühle. Ein Sommerferienheft)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0002}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[대공전하 (Königliche Hoheit)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일과 독일인 (Deutschland und die Deutschen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[뒤바뀐 머리들 - 인도 전설 (Die vertauschten Köpfe - Eine indische Legende)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마리오와 마술사 (Mario und der Zauberer)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마의 산 (Der Zauberberg)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[바이마르에서의 로테 (Lotte in Weimar)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[베니스에서의 죽음 (Der Tod in Venedig)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[벨중족의 혈통 (Wälsungenblut)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[부덴브로크 일가 - 어느 가문의 몰락 (Buddenbrooks - Verfall einer Familie)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[사기꾼 펠릭스 크룰의 고백 (Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[선택된 인간 (Der Erwählte)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신동 (Das Wunderkind)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신의 칼 (Gladius Dei)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[어릿광대 (Der Bajazzo)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[옷장 (Der Kleiderschrank)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[요셉과 그 형제들 (Joseph und seine Brüder)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[우리의 경험에 비추어 본 니체 철학 (Nietzsches Philosophie im Lichte unserer Erfahrung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[죽음 (Der Tod)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[키 작은 프리데만 씨 (Der kleine Herr Friedemann)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[타락 (Gefallen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[토니오 크뢰거 (Tonio Kröger)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[트리스탄 (Tristan)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[파우스트 박사 (Doktor Faustus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[프린스턴 대학생을 위한 『마의 산』 입문 (Einführung in den „Zauberberg“. Für Studenten der Universität Princeton)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[행복에의 의지 (Der Wille zum Glück)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[환멸 (Enttäuschung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0006}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[가장의 근심 (Die Sorge des Hausvaters)]]&lt;br /&gt;
* [[굴 (Der Bau)]]&lt;br /&gt;
* [[법 앞에서 (Vor dem Gesetz)]]&lt;br /&gt;
* [[변신 (Die Verwandlung)]]&lt;br /&gt;
* [[성 (Das Schloss)]]&lt;br /&gt;
* [[소송 (Der Prozess)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의 결혼준비 (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의사 (Ein Landarzt)]]&lt;br /&gt;
* [[신임 변호사 (Der neue Advokat)]]&lt;br /&gt;
* [[실종자 (Der Verschollene)]]&lt;br /&gt;
* [[아버지께 드리는 편지 (Brief an den Vater)]]&lt;br /&gt;
* [[유형지에서 (In der Strafkolonie)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0001}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[간계와 사랑 (Kabale und Liebe)]]&lt;br /&gt;
* [[도적 떼 (Die Räuber)]]&lt;br /&gt;
* [[발렌슈타인 (Wallenstein)]]&lt;br /&gt;
* [[빌헬름 텔 (Wilhelm Tell)]]&lt;br /&gt;
* [[소박문학과 감상문학 (Über naive und sentimentalische Dichtung)]]&lt;br /&gt;
* [[오를레앙의 처녀 (Die Jungfrau von Orleans)]]&lt;br /&gt;
* [[인간의 미적 교육에 관한 편지 (Über die ästhetische Erziehung des Menschen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:2;-moz-column-count:2;-webkit-column-count:2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[모래 사나이 (Der Sandmann)]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 공지 ==&lt;br /&gt;
* [2020.01.04] 번역원문 서비스를 이용하고자 하시는 분들은 '''Chrome''' 혹은 '''Safari''' 브라우저를 이용해주시길 부탁드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1252</id>
		<title>틀:MP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1252"/>
		<updated>2021-01-28T14:56:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== UeDeKo 프로젝트 소개 ==&lt;br /&gt;
UeDeKo는 Übersetzungsdatenbank Deutschsprachiger Literatur in Korea의 줄임말로 국내에 번역된 독일문학작품을 체계적으로 집대성하고 번역비평을 시도하는 프로젝트입니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 찾아보기 == &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
'''작품 제목으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일문학|한국어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[German literature|원어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''저자 이름으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[저자|한국어 이름]]&lt;br /&gt;
* [[Author|원어 이름]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Title han.png|150px|link=독일문학]]&lt;br /&gt;
[[File:Title abc.png|150px|link=German literature]]&lt;br /&gt;
[[File:Author han.png|150px|link=저자]]&lt;br /&gt;
[[File:Author abc.png|150px|link=Author]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  주요 작품목록 ==&lt;br /&gt;
'''{{AU0005}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[포겔장의 서류들 (Die Akten des Vogelsangs)]]&lt;br /&gt;
* [[피스터의 방앗간 - 여름방학 공책 (Pfisters Mühle. Ein Sommerferienheft)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0002}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[대공전하 (Königliche Hoheit)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일과 독일인 (Deutschland und die Deutschen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[뒤바뀐 머리들 - 인도 전설 (Die vertauschten Köpfe - Eine indische Legende)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마리오와 마술사 (Mario und der Zauberer)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마의 산 (Der Zauberberg)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[바이마르에서의 로테 (Lotte in Weimar)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[베니스에서의 죽음 (Der Tod in Venedig)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[벨중족의 혈통 (Wälsungenblut)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[부덴브로크 일가 - 어느 가문의 몰락 (Buddenbrooks - Verfall einer Familie)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[사기꾼 펠릭스 크룰의 고백 (Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[선택된 인간 (Der Erwählte)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신동 (Das Wunderkind)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신의 칼 (Gladius Dei)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[어릿광대 (Der Bajazzo)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[옷장 (Der Kleiderschrank)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[요셉과 그 형제들 (Joseph und seine Brüder)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[우리의 경험에 비추어 본 니체 철학 (Nietzsches Philosophie im Lichte unserer Erfahrung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[죽음 (Der Tod)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[키 작은 프리데만 씨 (Der kleine Herr Friedemann)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[타락 (Gefallen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[토니오 크뢰거 (Tonio Kröger)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[트리스탄 (Tristan)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[파우스트 박사 (Doktor Faustus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[프린스턴 대학생을 위한 『마의 산』 입문 (Einführung in den „Zauberberg“. Für Studenten der Universität Princeton)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[행복에의 의지 (Der Wille zum Glück)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[환멸 (Enttäuschung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0006}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[가장의 근심 (Die Sorge des Hausvaters)]]&lt;br /&gt;
* [[굴 (Der Bau)]]&lt;br /&gt;
* [[법 앞에서 (Vor dem Gesetz)]]&lt;br /&gt;
* [[변신 (Die Verwandlung)]]&lt;br /&gt;
* [[성 (Das Schloss)]]&lt;br /&gt;
* [[소송 (Der Prozess)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의 결혼준비 (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의사 (Ein Landarzt)]]&lt;br /&gt;
* [[신임 변호사 (Der neue Advokat)]]&lt;br /&gt;
* [[실종자 (Der Verschollene)]]&lt;br /&gt;
* [[아버지께 드리는 편지 (Brief an den Vater)]]&lt;br /&gt;
* [[유형지에서 (In der Strafkolonie)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0001}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[간계와 사랑 (Kabale und Liebe)]]&lt;br /&gt;
* [[도적 떼 (Die Räuber)]]&lt;br /&gt;
* [[발렌슈타인 (Wallenstein)]]&lt;br /&gt;
* [[빌헬름 텔 (Wilhelm Tell)]]&lt;br /&gt;
* [[소박문학과 감상문학 (Über naive und sentimentalische Dichtung)]]&lt;br /&gt;
* [[오를레앙의 처녀 (Die Jungfrau von Orleans)]]&lt;br /&gt;
* [[인간의 미적 교육에 관한 편지 (Über die ästhetische Erziehung des Menschen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:2;-moz-column-count:2;-webkit-column-count:2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[모래 사나이 (Der Sandmann)]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 공지 ==&lt;br /&gt;
* [2020.01.04] 번역원문 서비스를 이용하고자 하시는 분들은 '''Chrome''' 혹은 '''Safari''' 브라우저를 이용해주시길 부탁드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=Die_Jungfrau_von_Orleans&amp;diff=1251</id>
		<title>Die Jungfrau von Orleans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=Die_Jungfrau_von_Orleans&amp;diff=1251"/>
		<updated>2021-01-28T14:53:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 오를레앙의 처녀 (Die Jungfrau von Orleans) 문서로 넘겨주기&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[오를레앙의 처녀 (Die Jungfrau von Orleans)]]&lt;br /&gt;
[[분류: German literature]]&lt;br /&gt;
[[분류: Schiller, Friedrich]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%C3%9Cber_die_%C3%A4sthetische_Erziehung_des_Menschen&amp;diff=1250</id>
		<title>Über die ästhetische Erziehung des Menschen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%C3%9Cber_die_%C3%A4sthetische_Erziehung_des_Menschen&amp;diff=1250"/>
		<updated>2021-01-28T14:53:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 인간의 미적 교육에 관한 편지 (Über die ästhetische Erziehung des Menschen) 문서로 넘겨주기&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[인간의 미적 교육에 관한 편지 (Über die ästhetische Erziehung des Menschen)]]&lt;br /&gt;
[[분류: German literature]]&lt;br /&gt;
[[분류: Schiller, Friedrich]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=Wallenstein&amp;diff=1249</id>
		<title>Wallenstein</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=Wallenstein&amp;diff=1249"/>
		<updated>2021-01-28T14:53:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 발렌슈타인 (Wallenstein) 문서로 넘겨주기&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[발렌슈타인 (Wallenstein)]]&lt;br /&gt;
[[분류: German literature]]&lt;br /&gt;
[[분류: Schiller, Friedrich]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%C3%9Cber_naive_und_sentimentalische_Dichtung&amp;diff=1248</id>
		<title>Über naive und sentimentalische Dichtung</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%C3%9Cber_naive_und_sentimentalische_Dichtung&amp;diff=1248"/>
		<updated>2021-01-28T14:52:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 소박문학과 감상문학 (Über naive und sentimentalische Dichtung) 문서로 넘겨주기&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[소박문학과 감상문학 (Über naive und sentimentalische Dichtung)]]&lt;br /&gt;
[[분류: German literature]]&lt;br /&gt;
[[분류: Schiller, Friedrich]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=Die_R%C3%A4uber&amp;diff=1247</id>
		<title>Die Räuber</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=Die_R%C3%A4uber&amp;diff=1247"/>
		<updated>2021-01-28T14:52:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 도적 떼 (Die Räuber) 문서로 넘겨주기&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[도적 떼 (Die Räuber)]]&lt;br /&gt;
[[분류: German literature]]&lt;br /&gt;
[[분류: Schiller, Friedrich]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%98%A4%EB%A5%BC%EB%A0%88%EC%95%99%EC%9D%98_%EC%B2%98%EB%85%80_(Die_Jungfrau_von_Orleans)&amp;diff=1246</id>
		<title>오를레앙의 처녀 (Die Jungfrau von Orleans)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%98%A4%EB%A5%BC%EB%A0%88%EC%95%99%EC%9D%98_%EC%B2%98%EB%85%80_(Die_Jungfrau_von_Orleans)&amp;diff=1246"/>
		<updated>2021-01-28T14:50:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 새 문서: {{AU0001}}의 희곡   {{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt; 실러의 5막으로 된 희곡으로 ‘낭만적인 비극(eine romantische Tragodie)’이라는 부제를 붙여 1801년에 완...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
실러의 5막으로 된 희곡으로 ‘낭만적인 비극(eine romantische Tragodie)’이라는 부제를 붙여 1801년에 완성되었고, 그해 라이프치히에서 초연되었다. 이 희곡은 백년전쟁 말기에 영국군의 침공에서 프랑스를 구출한 성녀 잔 다르크의 전설을 소재로 그녀의 심리적 갈등을 다룬다. 작자가 ‘낭만적인 비극’이란 부제(副題)를 붙인 것은 중세의 종교적 기적과 신비라는 의미로 씌인 것이지, 당시 대두하기 시작한 낭만주의와 직접적인 관련은 없다. 영국군이 오를레앙을 포위하였을 때, 시골 처녀는 성모 마리아로부터 조국을 구출하라는 계시를 받아 영국군과 싸워 그들을 물리치고 조국에 승리를 가져다준다. 그런데 전쟁터에서 만난 영국 장군 라이오넬에게 연정을 품게 되면서 그녀는 신비적 힘을 상실한다. 조국에 대한 사명과 세속적인 사랑 사이에서 고민하던 그녀는 결국 일체의 번뇌를 극복하고 다시 조국에 승리를 가져오게 한 후 영광에 싸여 승천한다. 이 작품은 실러가 살아있는 동안 가장 많이 공연된 작품 중 하나이다. 1907년 장지연에 의해 초역되었다(광학서포)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1802): Die Jungfrau von Orléans. Eine romantische Tragödie, Berlin: Bei Johann Friedrich Unger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9D%B8%EA%B0%84%EC%9D%98_%EB%AF%B8%EC%A0%81_%EA%B5%90%EC%9C%A1%EC%97%90_%EA%B4%80%ED%95%9C_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(%C3%9Cber_die_%C3%A4sthetische_Erziehung_des_Menschen)&amp;diff=1245</id>
		<title>인간의 미적 교육에 관한 편지 (Über die ästhetische Erziehung des Menschen)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9D%B8%EA%B0%84%EC%9D%98_%EB%AF%B8%EC%A0%81_%EA%B5%90%EC%9C%A1%EC%97%90_%EA%B4%80%ED%95%9C_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(%C3%9Cber_die_%C3%A4sthetische_Erziehung_des_Menschen)&amp;diff=1245"/>
		<updated>2021-01-28T14:49:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 새 문서: {{AU0001}}의 논문   {{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt; 1795년에 발표된 프리드리히 실러의 미학 논문으로 총 27편의 편지글로 이루어진다. 그는 이 글에서...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 논문&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1795년에 발표된 프리드리히 실러의 미학 논문으로 총 27편의 편지글로 이루어진다. 그는 이 글에서 칸트의 미학과 프랑스 혁명의 흐름에 반대한다. 아름다움과 예술을 통한 이상사회 건설의 이념을 담은 이 일련의 편지글에서 실러는 인간의 내면을 변화시키지 않고는 어떤 정치적 혁명이나 제도 개선도 소용이 없다고 믿었다. 이중 14번째 편지는 유명한 유희 충동의 개념을 담고 있다. 여기서 실러는 유희충동 개념을 처음 제시하는데, 유희충동 der Spieltrieb은 두 가지 기본 충동 즉, “감각충동 der sinnliche Trieb과 형식충동 der Formtrieb 사이의 상호작용”이라고 규정한다. 그는 아름다움을 통해서 두 가지가 조화를 이룬, 통일된 인간으로 성장할 수 있다고 믿었다. ‘오직 자기 삶을 완성해만’ 실현할 수 있다는 의미에서 유희충동은 ‘완성된 인간성’의 ‘이상적’ 의미를 지니고 있다고 할 수 있다. 국내 초역은 1995년 안인희에 의해 이루어졌다(청하출판사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1795): Über die ästhetische Erziehung des Menschen. In: Die Horen 1 Stück, Cottasche Verlagsbuchhandlung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B0%9C%EB%A0%8C%EC%8A%88%ED%83%80%EC%9D%B8_(Wallenstein)&amp;diff=1244</id>
		<title>발렌슈타인 (Wallenstein)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B0%9C%EB%A0%8C%EC%8A%88%ED%83%80%EC%9D%B8_(Wallenstein)&amp;diff=1244"/>
		<updated>2021-01-28T14:48:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 새 문서: {{AU0001}}의 희곡  {{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt; 3부로 된 프리드리히 실러의 비극, 극시라고도 불린다. 실러는 이 3부작을 위해 십 년에 걸쳐 작업했...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
3부로 된 프리드리히 실러의 비극, 극시라고도 불린다. 실러는 이 3부작을 위해 십 년에 걸쳐 작업했다. 1부는 ｢발렌슈타인의 진영｣으로 1798년에 바이마르에서 초연되었고, 1799년에 2부 ｢피콜로미니 부자｣와 3부 ｢발렌슈타인의 죽음｣이 뒤따랐으며, 1800년에 이 극시는 책의 형태로 발표되었다. 작품은 삼십 년 전쟁동안 군의 지휘자였던 발렌슈타인의 죽음으로 이어지는 사건들을 다룬다. 실러는 저명한 사령관 발렌슈타인의 몰락을 다루면서 실제 일어난 역사적 사건을 자유롭게 가공한다. 발렌슈타인이 유럽을 지배하려는 야욕으로 황제 페르디난트 2세에 대항하기 시작한다. 그때 황제군대의 가장 성공적인 명령권자였지만, 권력의 정점에서 황제군의 암약과 발렌슈타인 측근의 음모에 의해 좌절한다. 작품은 삼십 년 전쟁이 시작된 지 16년이 지난 1633년과 1644년 사이 발렌슈타인이 부대와 함께 주둔해 있던 보헤미아의 도시 필젠에서 벌어진다. 마지막 두 막에서 발렌슈타인은 에거로 도피하고 거기서 1634년 부하들에 의해 암살당한다. 셰익스피어 극에 종종 비견되는 역사극이다. 1986년 안인희에 의해 초역되었다(청하).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1800): Wallenstein, Tübingen: J. G. Gotta'sche Buchhandlung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EB%B0%95%EB%AC%B8%ED%95%99%EA%B3%BC_%EA%B0%90%EC%83%81%EB%AC%B8%ED%95%99_(%C3%9Cber_naive_und_sentimentalische_Dichtung)&amp;diff=1243</id>
		<title>소박문학과 감상문학 (Über naive und sentimentalische Dichtung)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EB%B0%95%EB%AC%B8%ED%95%99%EA%B3%BC_%EA%B0%90%EC%83%81%EB%AC%B8%ED%95%99_(%C3%9Cber_naive_und_sentimentalische_Dichtung)&amp;diff=1243"/>
		<updated>2021-01-28T14:48:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 새 문서: {{AU0001}}의 이론서   {{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt; 1795/1796년에 발표된 프리드리히 실러의 미학 이론서이다. 『우미와 품위에 관하여 Über Anmuth und Wü...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 이론서&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1795/1796년에 발표된 프리드리히 실러의 미학 이론서이다. 『우미와 품위에 관하여 Über Anmuth und Würde』(1793), 『인간의 미적 교육에 관한 서한 Über die ästhetische Erziehung des Menschen in einer Reihe von Briefen』(1795)과 함께 실러의 가장 유명한 철학적, 미학적 논문으로 꼽힌다. '소박'을 고대와, '감상'을 근대와 동일화시키는 역사철학적 고찰이다. 실러에 의하면 문화의 발달을 기반으로 하는 근대는 더 이상 고대를 모방하는 데에 그칠 수는 없으며, 근대문학 또한 독자적인 가치와 법칙을 소유한 것으로서 인식된다. 『소박문학과 감상문학』은 소박한 자연에 대한 인간의 관심으로부터 시작한다. 실러는 역사의 발달 속에서 인위적인 문명시대의 도래는 필연적이며, 자연과 멀어진 인위적 시대에 소박시인은 자신의 자리를 제대로 지킬 수가 없게 되었다고 피력한다. 소박시인은 이제 감상적 처리방식인 대상에의 성찰이라는 과업을 부여받아 고대의 완전성과 이념을 근대문학 속에서 구현하는 감상시인이 되어야 한다. 실러는 감상시인이 갖는 역사적 필연성을 입증하고 있으며, 근대문학이 나아가야 할 길을 감상시인을 통해서 보여주고 있다. 1996년 장상용에 의해 초역되었다(인하대학교출판부).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1795/96): Über naive und sentimentale Dichtung. In: Die Horen 11 Stück, 43-76. Tübingen: Cotta'sche Verlagsbuchhandlung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell)&amp;diff=1242</id>
		<title>빌헬름 텔 (Wilhelm Tell)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell)&amp;diff=1242"/>
		<updated>2021-01-28T14:46:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}}&amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 실러의 5막극으로 1804년에 발표되고 1804년 바이마르 궁정극장에서 초연되었다. 연방동맹과 스위스의 독립이 작품의 역사적 배경을 이룬다. 작가가 생전에 완성한 마지막 작품으로, 빌헬름 텔과 뤼틀리 서약을 둘러싼 스위스의 민족 설화를 소재로 한다. 사냥꾼 텔은 자유를 사랑하고 행동하는 인물로, 오스트리아 총독 헤르만 게쓸러의 악의에 용감히 맞선다. 권력만을 탐하는 거칠고 도덕적으로 타락한 인물 게슬러는 텔에게 아들의 머리 위에 얹힌 사과를 화살을 쏘아 맞추게 하지만, 종국에는 텔에 의해 죽임을 당한다. 세 주에서 파견된 동맹자들의 봉기로 스위스는 오스트리아의 압제에서 벗어나게 된다. 작품 속의 또 하나의 줄거리는 브루넥 출신의 베르타와 루덴츠 출신의 울리히 사이의 사랑 이야기로, 텔의 이야기는 다른 사건들과 느슨하게 연결된다. 박은식이 1907년 『政治小說 瑞士建國誌』란 제목으로 초역했다(대한매일신보사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1804): Wilhelm Tell, Tübingen: J.G. Gotta.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
Friedrich Schiller: Wilhelm Tell, Reclam 2012. [https://www.amazon.de/Wilhelm-Tell-Schauspiel-Reclams-Universal-Bibliothek-ebook/dp/B0094L909I/ref=sxbs_sxwds-stvp?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;amp;keywords=Friedrich+Schiller&amp;amp;pd_rd_i=B0094L909I&amp;amp;pd_rd_r=5bc3c16b-0b96-4061-8b7a-b005bab02cc3&amp;amp;pd_rd_w=mOtAr&amp;amp;pd_rd_wg=0ICcv&amp;amp;pf_rd_p=6d84c7ba-ae72-4e53-b9a4-5df18ccb370e&amp;amp;pf_rd_r=XKXKBQ711PVENNAK8S72&amp;amp;qid=1577622431 링크]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-																									 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''朴殷植 (1907, 大韓每日申報社)'''&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
‘정치소설’이라는 표제를 달고 국한문혼용체로 10회에 걸쳐 연재 후 단행본으로 발행. 중국의 정철관이 회장체 소설로 개작한 것을 중역. 같은 해 김병현은 동일한 표제로 원작자 미상의 번역소설을 발행하였고, 이는 박은식의 번역과 거의 비슷하지만 순한글로 되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''원문서비스'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://13.124.105.111/w/images/d/d8/박은식-서사건국지.pdf 서사건국지 (박은식, 1907)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이시철 (1984, 금성출판사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀세계문학46 - 도이칠란트편&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''안인희 (1988, 청하)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
오늘의 시민서당 38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''김창활 (1990, 계몽사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀세계문학전집: 51 (1975, 1982, 1983, 1992,1993, 1994, 1996, 1997, 1999, 2001, 2002,  2005 년)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''안도 (1992, 용진)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀 세계문학 54 (1992, 1994, 1997, 1998, 1999, 2000, 2003 년)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''한기상 (1998, 범우사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
범우희곡선 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''우리기획 글·구성 (2002, 계림닷컴)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사냥꾼 빌헬름 텔&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
스위스의 장로&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
독재자의 성채&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동지들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사랑에 빠진 젊은 남작&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
숲 속의 회의&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
낭떠러지에서의 만남&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
오스트리아의 딸&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
절 받는 모자&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어버이의 마음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사과와 화살&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
거센 계절풍&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
남작의 죽음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
게슬러의 죽음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
승리의 날&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
자유의 용사&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;에 대하여&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
논술세계명작 55 (2002, 2003년) *김재일 그림, 두산동아 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이용숙 (2003, 이루파(범조사))''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
머리말&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나오는 사람들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
폭풍우&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
알트도르프 광장&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
숲 속의 맹세&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
빌헬름 텔의 집&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
용감한 아들과 사과&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
게슬러 총독외 최후&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
되찾은 조국&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작가 소개&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작품 해설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 어린이 세계 고전 명작 2, 바르바라 킨더만 엮음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''차성진 (2003, 웅진주니어)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
1장 돌풍&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
2장 슈비츠 주의 장로&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
3장 독재자의 성채&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
4장 젊은 남작&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
5장 귀족의 딸&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
6장 사과를 명중시킨 빌헬름 텔&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
7장 게슬러의 최후&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
8장 새 날&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
만화로 각색, 생각이 열리는 만화 세계명작 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''정명숙 (2004, 기탄동화)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 세계명작동화 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이용숙 (2006, 이루파(범조사))''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 어린이 세계 고전 명작 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''한기상 (2007, 웅진씽크빅)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
푸른담쟁이 세계문학 34 (2007, 2008, 2010년) *한기상역 범우사 1993, 1998, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''홍성광 (2011, 민음사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
빌헬름 텔 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
간계와 사랑 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작품 해설 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작가 연보&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
민음사 세계문학전집 277권&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이원양 (2014, 지식을만드는 지식)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
해설&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
지은이에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나오는 사람들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제1막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제2막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제3막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제4막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제5막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
‘빌헬름 텔’의 지리적 배경&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
지은이 연보&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
옮긴이에 대해 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/tell/tell.html 보기]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Deutsche National Bibliothek [http://d-nb.info/954529499 보기]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. 한국민족문화대백과사전 [http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0027796 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:실러, 프리드리히]]&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell)&amp;diff=1241</id>
		<title>빌헬름 텔 (Wilhelm Tell)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell)&amp;diff=1241"/>
		<updated>2021-01-28T14:45:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}}&lt;br /&gt;
프리드리히 실러의 5막극으로 1804년에 발표되고 1804년 바이마르 궁정극장에서 초연되었다. 연방동맹과 스위스의 독립이 작품의 역사적 배경을 이룬다. 작가가 생전에 완성한 마지막 작품으로, 빌헬름 텔과 뤼틀리 서약을 둘러싼 스위스의 민족 설화를 소재로 한다. 사냥꾼 텔은 자유를 사랑하고 행동하는 인물로, 오스트리아 총독 헤르만 게쓸러의 악의에 용감히 맞선다. 권력만을 탐하는 거칠고 도덕적으로 타락한 인물 게슬러는 텔에게 아들의 머리 위에 얹힌 사과를 화살을 쏘아 맞추게 하지만, 종국에는 텔에 의해 죽임을 당한다. 세 주에서 파견된 동맹자들의 봉기로 스위스는 오스트리아의 압제에서 벗어나게 된다. 작품 속의 또 하나의 줄거리는 브루넥 출신의 베르타와 루덴츠 출신의 울리히 사이의 사랑 이야기로, 텔의 이야기는 다른 사건들과 느슨하게 연결된다. 박은식이 1907년 『政治小說 瑞士建國誌』란 제목으로 초역했다(대한매일신보사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&lt;br /&gt;
Friedrich Schiller: Wilhelm Tell, Reclam 2012. [https://www.amazon.de/Wilhelm-Tell-Schauspiel-Reclams-Universal-Bibliothek-ebook/dp/B0094L909I/ref=sxbs_sxwds-stvp?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;amp;keywords=Friedrich+Schiller&amp;amp;pd_rd_i=B0094L909I&amp;amp;pd_rd_r=5bc3c16b-0b96-4061-8b7a-b005bab02cc3&amp;amp;pd_rd_w=mOtAr&amp;amp;pd_rd_wg=0ICcv&amp;amp;pf_rd_p=6d84c7ba-ae72-4e53-b9a4-5df18ccb370e&amp;amp;pf_rd_r=XKXKBQ711PVENNAK8S72&amp;amp;qid=1577622431 링크]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-																									 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''朴殷植 (1907, 大韓每日申報社)'''&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
‘정치소설’이라는 표제를 달고 국한문혼용체로 10회에 걸쳐 연재 후 단행본으로 발행. 중국의 정철관이 회장체 소설로 개작한 것을 중역. 같은 해 김병현은 동일한 표제로 원작자 미상의 번역소설을 발행하였고, 이는 박은식의 번역과 거의 비슷하지만 순한글로 되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''원문서비스'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://13.124.105.111/w/images/d/d8/박은식-서사건국지.pdf 서사건국지 (박은식, 1907)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이시철 (1984, 금성출판사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀세계문학46 - 도이칠란트편&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''안인희 (1988, 청하)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
오늘의 시민서당 38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''김창활 (1990, 계몽사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀세계문학전집: 51 (1975, 1982, 1983, 1992,1993, 1994, 1996, 1997, 1999, 2001, 2002,  2005 년)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''안도 (1992, 용진)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
소년소녀 세계문학 54 (1992, 1994, 1997, 1998, 1999, 2000, 2003 년)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''한기상 (1998, 범우사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
범우희곡선 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''우리기획 글·구성 (2002, 계림닷컴)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사냥꾼 빌헬름 텔&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
스위스의 장로&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
독재자의 성채&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동지들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사랑에 빠진 젊은 남작&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
숲 속의 회의&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
낭떠러지에서의 만남&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
오스트리아의 딸&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
절 받는 모자&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어버이의 마음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
사과와 화살&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
거센 계절풍&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
남작의 죽음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
게슬러의 죽음&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
승리의 날&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
자유의 용사&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;에 대하여&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
논술세계명작 55 (2002, 2003년) *김재일 그림, 두산동아 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이용숙 (2003, 이루파(범조사))''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
머리말&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나오는 사람들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
폭풍우&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
알트도르프 광장&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
숲 속의 맹세&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
빌헬름 텔의 집&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
용감한 아들과 사과&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
게슬러 총독외 최후&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
되찾은 조국&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작가 소개&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작품 해설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 어린이 세계 고전 명작 2, 바르바라 킨더만 엮음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''차성진 (2003, 웅진주니어)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
1장 돌풍&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
2장 슈비츠 주의 장로&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
3장 독재자의 성채&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
4장 젊은 남작&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
5장 귀족의 딸&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
6장 사과를 명중시킨 빌헬름 텔&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
7장 게슬러의 최후&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
8장 새 날&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
만화로 각색, 생각이 열리는 만화 세계명작 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''정명숙 (2004, 기탄동화)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 세계명작동화 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이용숙 (2006, 이루파(범조사))''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
동화로 각색, 어린이 세계 고전 명작 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''한기상 (2007, 웅진씽크빅)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
푸른담쟁이 세계문학 34 (2007, 2008, 2010년) *한기상역 범우사 1993, 1998, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''홍성광 (2011, 민음사)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
빌헬름 텔 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
간계와 사랑 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작품 해설 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
작가 연보&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''비고'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
민음사 세계문학전집 277권&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''이원양 (2014, 지식을만드는 지식)''' &lt;br /&gt;
None&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;'''목차'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
해설&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
지은이에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나오는 사람들&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제1막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제2막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제3막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제4막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
제5막&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
‘빌헬름 텔’의 지리적 배경&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
지은이 연보&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
옮긴이에 대해 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/tell/tell.html 보기]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Deutsche National Bibliothek [http://d-nb.info/954529499 보기]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. 한국민족문화대백과사전 [http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0027796 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:실러, 프리드리히]]&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%84%EA%B3%84%EC%99%80_%EC%82%AC%EB%9E%91_(Kabale_und_Liebe)&amp;diff=1240</id>
		<title>간계와 사랑 (Kabale und Liebe)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%84%EA%B3%84%EC%99%80_%EC%82%AC%EB%9E%91_(Kabale_und_Liebe)&amp;diff=1240"/>
		<updated>2021-01-28T14:44:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 실러의 5막으로 된 시민비극으로 1782/83년 사이에 완성되었고, 1784년 프랑크푸르트 암 마인에서 초연되었다. 서민 출신의 음악가의 딸 루이제 밀러와 귀족 출신이자 수상의 아들 페르디난드 폰 발터 사이의 비극적인 사랑에 대해 다룬다. 이 둘의 사랑은 신분의 한계와 궁정의 간계, 그리고 쌍방 간의 신뢰와 소통의 부재로 이루어지지 못한 채 두 사람 모두 죽은 것으로 끝을 맺는다. 전형적인 시민비극이라 할 수 있는 이 작품은 귀족들의 이기주의와 맹목성에 대한 비판으로 이해될 수 있다. 하지만 명예를 중시하는 시민 악사 밀러도 이기주의에 사로잡혀 있기는 마찬가지고, 비서 부름은 오로지 천박하고 이기적인 동기에 따라 행동한다. 루이제만 유일하게 무고한 인물이다. 이 작품은 정치적인 의미를 지니고, 사랑, 이기심, 질투, 분노, 죄와 후회와 같은 전형적인 인간의 감정을 통해 시대를 초월하는 보편성을 획득한다.  국내에서는 이원양에 의해 1990년에 초역되었다(범우사). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1784): Kabale und Liebe. Mannheim: Schwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/kabale/kabale.html 이동]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1239</id>
		<title>도적 떼 (Die Räuber)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1239"/>
		<updated>2021-01-28T14:44:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 실러의 5막극으로 1781년에 익명으로 발표되었다. 슈튜름 운트 드랑 시대의 대표작으로 1782년 만하임에서 초연된 후 오늘날까지도 자주 공연된다. 외모가 추한 둘째 아들 프란츠는 일생동안 아버지의 사랑을 받지 못했다고 생각한다. 그의 형 카알이 학업을 위해 라이프치히에 머무르는 동안 프란츠는 아버지 막스밀리안 폰 모어 백작의 유산을 가로채기 위해 계략을 꾸며 아버지와 형을 속인다. 이에 카알은 아버지에게서 쫓겨났다고 믿고 사회적 불의에 복수를 가하기 위해 도둑떼에 합류한다. 하지만 두 인물은 모두 실패한다. 모어 가문의 성을 차지한 양심없는 지배자 프란츠는 도둑떼의 습격을 받고는 달아날 방법이 없다는 것을 알고 스스로 목숨을 끊는다. 카알 또한 자신이 행한 도적 행위와 살상 행위 때문에 점차 양심의 갈등에 빠진 채 스스로 법정에 출두하는 것으로 속죄한다. 가족 간의 갈등을 다루지만 동시에 사회적 갈등을 다루는 작품으로, 이 작품으로 실러는 일약 유명해졌다. 1959년 박찬기가 [群盜]라는 제목으로 처음 번역했다(양문사). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1781): Die Räuber, Frankfurt u. Leipzig(출판사명 없음).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:AU0001&amp;diff=1238</id>
		<title>틀:AU0001</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:AU0001&amp;diff=1238"/>
		<updated>2021-01-28T14:41:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;프리드리히 실러(Friedrich Schiller, 1759-1805)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%84%EA%B3%84%EC%99%80_%EC%82%AC%EB%9E%91_(Kabale_und_Liebe)&amp;diff=1237</id>
		<title>간계와 사랑 (Kabale und Liebe)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%84%EA%B3%84%EC%99%80_%EC%82%AC%EB%9E%91_(Kabale_und_Liebe)&amp;diff=1237"/>
		<updated>2021-01-28T14:39:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 쉴러(1759-1805)의 5막으로 된 시민비극으로 1782/83년 사이에 완성되었고, 1784년 프랑크푸르트 암 마인에서 초연되었다. 서민 출신의 음악가의 딸 루이제 밀러와 귀족 출신이자 수상의 아들 페르디난드 폰 발터 사이의 비극적인 사랑에 대해 다룬다. 이 둘의 사랑은 신분의 한계와 궁정의 간계, 그리고 쌍방 간의 신뢰와 소통의 부재로 이루어지지 못한 채 두 사람 모두 죽은 것으로 끝을 맺는다. 전형적인 시민비극이라 할 수 있는 이 작품은 귀족들의 이기주의와 맹목성에 대한 비판으로 이해될 수 있다. 하지만 명예를 중시하는 시민 악사 밀러도 이기주의에 사로잡혀 있기는 마찬가지고, 비서 부름은 오로지 천박하고 이기적인 동기에 따라 행동한다. 루이제만 유일하게 무고한 인물이다. 이 작품은 정치적인 의미를 지니고, 사랑, 이기심, 질투, 분노, 죄와 후회와 같은 전형적인 인간의 감정을 통해 시대를 초월하는 보편성을 획득한다.  국내에서는 이원양에 의해 1990년에 초역되었다(범우사). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1784): Kabale und Liebe. Mannheim: Schwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/kabale/kabale.html 이동]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:AU0007&amp;diff=1236</id>
		<title>틀:AU0007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:AU0007&amp;diff=1236"/>
		<updated>2021-01-28T14:38:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 문서를 비움&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1235</id>
		<title>도적 떼 (Die Räuber)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1235"/>
		<updated>2021-01-28T14:38:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0001}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 쉴러(1759-1805)의 5막극으로 1781년에 익명으로 발표되었다. 슈튜름 운트 드랑 시대의 대표작으로 1782년 만하임에서 초연된 후 오늘날까지도 자주 공연된다. 외모가 추한 둘째 아들 프란츠는 일생동안 아버지의 사랑을 받지 못했다고 생각한다. 그의 형 카알이 학업을 위해 라이프치히에 머무르는 동안 프란츠는 아버지 막스밀리안 폰 모어 백작의 유산을 가로채기 위해 계략을 꾸며 아버지와 형을 속인다. 이에 카알은 아버지에게서 쫓겨났다고 믿고 사회적 불의에 복수를 가하기 위해 도둑떼에 합류한다. 하지만 두 인물은 모두 실패한다. 모어 가문의 성을 차지한 양심없는 지배자 프란츠는 도둑떼의 습격을 받고는 달아날 방법이 없다는 것을 알고 스스로 목숨을 끊는다. 카알 또한 자신이 행한 도적 행위와 살상 행위 때문에 점차 양심의 갈등에 빠진 채 스스로 법정에 출두하는 것으로 속죄한다. 가족 간의 갈등을 다루지만 동시에 사회적 갈등을 다루는 작품으로, 이 작품으로 쉴러는 일약 유명해졌다. 1959년 박찬기가 [群盜]라는 제목으로 처음 번역했다(양문사). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1781): Die Räuber, Frankfurt u. Leipzig(출판사명 없음).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1234</id>
		<title>도적 떼 (Die Räuber)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber)&amp;diff=1234"/>
		<updated>2021-01-28T14:37:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 새 문서: {{AU0007}}의 희곡   {{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt; 프리드리히 쉴러(1759-1805)의 5막극으로 1781년에 익명으로 발표되었다. 슈튜름 운트 드랑 시대의 대표...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0007}}의 희곡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
프리드리히 쉴러(1759-1805)의 5막극으로 1781년에 익명으로 발표되었다. 슈튜름 운트 드랑 시대의 대표작으로 1782년 만하임에서 초연된 후 오늘날까지도 자주 공연된다. 외모가 추한 둘째 아들 프란츠는 일생동안 아버지의 사랑을 받지 못했다고 생각한다. 그의 형 카알이 학업을 위해 라이프치히에 머무르는 동안 프란츠는 아버지 막스밀리안 폰 모어 백작의 유산을 가로채기 위해 계략을 꾸며 아버지와 형을 속인다. 이에 카알은 아버지에게서 쫓겨났다고 믿고 사회적 불의에 복수를 가하기 위해 도둑떼에 합류한다. 하지만 두 인물은 모두 실패한다. 모어 가문의 성을 차지한 양심없는 지배자 프란츠는 도둑떼의 습격을 받고는 달아날 방법이 없다는 것을 알고 스스로 목숨을 끊는다. 카알 또한 자신이 행한 도적 행위와 살상 행위 때문에 점차 양심의 갈등에 빠진 채 스스로 법정에 출두하는 것으로 속죄한다. 가족 간의 갈등을 다루지만 동시에 사회적 갈등을 다루는 작품으로, 이 작품으로 쉴러는 일약 유명해졌다. 1959년 박찬기가 [群盜]라는 제목으로 처음 번역했다(양문사). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schiller, Friedrich(1781): Die Räuber, Frankfurt u. Leipzig(출판사명 없음).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 실러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:AU0007&amp;diff=1233</id>
		<title>틀:AU0007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:AU0007&amp;diff=1233"/>
		<updated>2021-01-28T14:21:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 새 문서: 프리드리히 실러(Friedrich Schiller, 1759-1805)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;프리드리히 실러(Friedrich Schiller, 1759-1805)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B6%80%EB%8D%B4%EB%B8%8C%EB%A1%9C%ED%81%AC_%EC%9D%BC%EA%B0%80_-_%EC%96%B4%EB%8A%90_%EA%B0%80%EB%AC%B8%EC%9D%98_%EB%AA%B0%EB%9D%BD_(Buddenbrooks_-_Verfall_einer_Familie)&amp;diff=1232</id>
		<title>부덴브로크 일가 - 어느 가문의 몰락 (Buddenbrooks - Verfall einer Familie)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B6%80%EB%8D%B4%EB%B8%8C%EB%A1%9C%ED%81%AC_%EC%9D%BC%EA%B0%80_-_%EC%96%B4%EB%8A%90_%EA%B0%80%EB%AC%B8%EC%9D%98_%EB%AA%B0%EB%9D%BD_(Buddenbrooks_-_Verfall_einer_Familie)&amp;diff=1232"/>
		<updated>2021-01-27T14:08:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0002}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}}&lt;br /&gt;
1901년에 발표된 토마스 만의 장편소설이다. 제목과 부제가 말하듯 부덴브로크 일가라는 한 가문의 몰락을 이야기하고 있다. 북독일 뤼벡의 한 상인 가정의 4대에 걸친 이야기로 대략 1835년에서 1877년을 시대적 배경으로 한다. 1대인 요한 부덴브로크는 활동적이고 의욕적이며 “생의 의지”가 강한 반면에 2대, 3대로 가면서 점점 시민적인 활력을 잃는다. 대신에 민감성과 예술성을 획득하게 되는데, 4대인 하노 부덴브로크에 이르러 절정에 달한다. 극도로 예민하고 음악적 재능을 지닌 하노는 어린 나이에 장티푸스로 죽는다. 작가는 이 소설이 “독일 시민계급의 영혼의 이야기”라며, “독일 시민계급뿐만 아니라 유럽의 시민계급도 자신들의 이야기로 읽을 수 있었다”고 말한다. 토마스 만은 이 소설로 1929년 노벨문학상을 수상했다. 국내에서는 1963년에 이효상에 의해 처음 번역되었다(을유문화사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&lt;br /&gt;
Mann, Thomas(1901): Buddenbrooks - Verfall einer Familie. Vol. 1 – 2. Berlin: S. Fischer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-																								&lt;br /&gt;
|	1	||	부덴브로크 가의 사람들	||	부덴브로크 가의 사람들 1	||	세계문학전집 56	||	토마스 만	||	홍성광	||	2001	||	민음사	||	7-521	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	부덴브로크 가의 사람들	||	부덴브로크 가의 사람들 2	||	세계문학전집 57	||	토마스 만	||	홍성광	||	2001	||	민음사	||	7-486	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	부덴브로크 가의 사람들	||	(생각의 깊이를 더해 주는) 괴테, 토마스 만, 니체의 명언들	||	 	||	토마스 만	||	윤순식	||	2009	||	누멘	||	97-100	||	편역	||	편역	||	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.gutenberg.org/ebooks/34811 보기]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 만, 토마스]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98_%EA%B2%B0%ED%98%BC%EC%A4%80%EB%B9%84_(Hochzeitsvorbereitungen_auf_dem_Lande)&amp;diff=1231</id>
		<title>시골의 결혼준비 (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98_%EA%B2%B0%ED%98%BC%EC%A4%80%EB%B9%84_(Hochzeitsvorbereitungen_auf_dem_Lande)&amp;diff=1231"/>
		<updated>2021-01-21T05:51:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1907년에 프란츠 카프카가 쓴 미완성 초기작으로 소설의 일부로 기획된 이야기이다. 도시에서 근무하는 서른 살의 라반은 휴가를 이용하여 자신의 신부 베티가 있는 시골로 간다. 라반이 기차역으로 가는 중에는 도시의 거리, 지나가는 마차와 승객, 광장, 도시 사람들에 대한 상세한 묘사가 나오고, 지인인 레르멘트를 만나 대화를 나누는 장면도 나온다. 저녁을 같이 보내자는 지인의 제안을 물리치고 기차를 탄 라반은 같은 칸의 상인들을 자세히 관찰하고 그들의 대화도 듣는다. 라반이 시골의 기차역에 도착했을 때 비가 요란하게 내리는데 아무도 그를 마중 나온 사람이 없어 합승마차를 탄다. 여관에 도착하지만 라반은 내리기를 주저하고 이야기는 여기서 끊어진다. 신랑 라반은 별로 행복해보이지 않는다. 그의 신부는 그다지 매력도 없었고, 시골에서 그가 만나게 될 사람들도 별로 달갑지 않다. 이러한 사정과 무관하게 라반의 우울한 기분은 점점 더 세차게 비가 내리는 풍경에 반영되어 나타난다. 시골에 가는 여정에서 라반은 종종 백일몽으로 도피하는데 자신이 ”커다란 딱정벌레나 사슴벌레 혹은 쌍무늬비구미의 형상”으로 변한 채 침대에 누워있고 “옷입은 몸”만을 시골 결혼식에 보내면 어떨까 하는 상상이 대표적이다. 이러한 상상은 1915년에 쓴 『변신』에서 본격적으로 도입된 모티브이다. 작품 제목에 나오는 결혼준비는 이야기에는 전혀 나오지 않고, 라반과 그의 약혼녀와의 만남도 기술되지 않는다. 이 이야기는 두 번의 약혼과 파혼을 한 카프카가 장차 신랑으로 겪게 될 불행한 상황을 선취하고 있다. 국내에서는 1970년에 이동승에 의해 처음 번역되었다(상서각).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1953): Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande. In: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlass. Frankfurt a. M.: Fischer. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	시골의 結婚준비	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	234-263	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/erzaehlg/chap018.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9C%A0%ED%98%95%EC%A7%80%EC%97%90%EC%84%9C_(In_der_Strafkolonie)&amp;diff=1230</id>
		<title>유형지에서 (In der Strafkolonie)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9C%A0%ED%98%95%EC%A7%80%EC%97%90%EC%84%9C_(In_der_Strafkolonie)&amp;diff=1230"/>
		<updated>2021-01-18T04:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1919년에 발표한 카프카의 단편 소설. 식민지 영토에 속한 외딴 섬에서 유럽 출신의 탐험가는 사형 집행에 참관해달라는 요청을 받는다. 이 섬에서 모든 피고인은 일체의 방어 기회 없이 곧바로 유죄 판결을 받고 전임 사령관이 특별하게 고안한 기계장치에 의한 사형 집행을 받는다. 사형수의 몸에 글자를 새겨 넣어 고통스럽게 서서히 죽어가게끔 만든 이 장치는 도면에 따라 정교하게 만들어진 기술적 창작품이다. 죽은 전임 사령관의 지지자였던 장교가 사형집행을 담당하는데, 그는 이 장치가 정의를 실현하는 도구라는 확고한 신념을 가지고 있기 때문에 장치를 없애고자 하는 신임 사령관에게 반발한다. 상관에게 대들었다는 죄목으로 끌려온 한 죄수에게 처형이 집행되는 중 장교는 신임 사령관의 마음을 돌리도록 도와달라고 탐험가에게 요청한다. 탐험가가 거절하자 장교는 죄수 대신에 스스로 장치에 들어가 자기를 희생한다. 이 소설은 비인간적인 장치에 의한 사형 과정을 아주 상세하게 묘사하고 있어 섬뜩하고 그로테스크한 인상을 준다. 이 소설은 비인간적인 권력 장치에 의한 정의의 왜곡을 비유하기도 하고, 죄와 속죄 등 종교적 관념에 대한 우화로 읽히기도 한다. 이에 따라 장교는 비인간적인 형벌체제를 옹호한다는 점에서 악의 편에 속하는 인물로 해석되기도 하고, 신념을 위해 자신을 희생하는 인물로 해석되기도 한다. 1957년에  박종서 정경석에 의해 처음 번역되었다(일신사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1919): In der Strafkolonie. Leipzig: Kurt Wolff Verlag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	流刑地	||	流刑地	||	現代世界名作選集 	||	F. 카푸카	||	鄭庚錫; 朴鍾緖(정경석; 박종서)	||	1958	||	日新社	||	111-166	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	流刑地에서	||	사냥꾼 그라쿠스	||	獨逸短篇文學大系 現代篇 2	||	프란츠 카프카	||	김윤섭; 박종서	||	1971	||	一志社	||	354-380	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	유형지(流刑地)에서	||	變身	||	文藝文庫(문예문고) 22	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1973	||	文藝出版社	||	97-153	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	유형지에서	||	변신	||	(세계명작시리즈 9-여학생 12월호 부록) 9	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1975	||	女學生社	||	95-144	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	流刑地	||	變身	||	세종문고 39	||	프란츠 카프카	||	鄭康錫(정경석)	||	1975	||	世宗出版公社	||	108-154	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	流刑地	||	變身	||	동서문고 80	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1977	||	東西文化社	||	89-134	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	流刑地에서	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	79-122	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	유형지에서	||	변신	||	세계문학대전집 11	||	프란츠 카프카	||	이영구	||	1980	||	太極出版社	||	423-449	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	流刑地에서	||	城	||	세계문학전집 29	||	프란츠 카프카	||	趙成寬(조성관)	||	1981	||	韓英出版社	||	383-412	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	流刑地에서	||	變身	||	자이언트문고 147	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1982	||	文公社	||	89-134	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	유형지에서	||	심판	||	주우세계문학 9	||	프란츠 카프카	||	韓逸燮(한일섭)	||	1982	||	主友	||	331-355	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	유형지에서	||	관찰	||	SHORT BOOK 6	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1987	||	汎潮社	||	165-205	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	流刑地에서	||	變身	||	문예교양전서 48	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1987	||	文藝出版社	||	97-153	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	유형지에서	||	변신	||	(Silver world literature) 19	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	1988	||	中央文化社	||	489-524	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	15	||	유형지에서	||	유형지에서	||	Penguin classics 20	||	프란츠 카프카	||	권태욱 등	||	1996	||	펀앤런	||	5-70	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	16	||	유형지에서	||	변신	||	계명교양총서 6	||	프란츠 카프카	||	염승섭	||	1998	||	계명대학교출판부	||	107-150	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	17	||	유형지에서	||	유형지에서	||	Bestsellerworldbook 74	||	프란츠 카프카	||	안영란	||	2002	||	소담출판사	||	85-130	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	18	||	유형지에서	||	관찰	||	Mr. know 세계문학 	||	프란츠 카프카	||	홍성광	||	2007	||	열린책들	||	161-196	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	19	||	유형지에서	||	변신	||	클래식 레터북 시리즈 11	||	프란츠 카프카	||	박환덕; 김영룡	||	2008	||	인디북	||	125-184	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	20	||	유형지에서	||	변신	||	국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	109-167	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	21	||	유형지에서	||	변신	||	(국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선) 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	109-167	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	22	||	유형지에서	||	선고	||	을유세계문학전집 72	||	프란츠 카프카	||	김태환	||	2015	||	을유출판사	||	104-146	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/strafkol/strafkol.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%95%84%EB%B2%84%EC%A7%80%EA%BB%98_%EB%93%9C%EB%A6%AC%EB%8A%94_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(Brief_an_den_Vater)&amp;diff=1229</id>
		<title>아버지께 드리는 편지 (Brief an den Vater)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%95%84%EB%B2%84%EC%A7%80%EA%BB%98_%EB%93%9C%EB%A6%AC%EB%8A%94_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(Brief_an_den_Vater)&amp;diff=1229"/>
		<updated>2021-01-18T04:30:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 편지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1919년에 쓴 이 편지는 100쪽 가량의 긴 편지로 실제로 보내지지는 않았다. 카프카의 사적 기록으로 보관되다가 1951년에 이르러 처음으로 『디 노이에 룬트샤우』에 전문이 발표되었다. 아버지와의 불편하고 굴욕적인 관계를 어린 시절로 소급해서 기록하는 이 편지는 카프카에 대한 심리분석적 연구의 기반이 되는 텍스트이다. 유대인 출신인 카프카의 아버지는 교육을 많이 받지 못하고 가난한 유년기를 보냈으나 자수성가해서 프라하 도심에 장신구 가게를 연 어엿한 상인이었다. 카프카는 아버지를 활력적이지만 화를 잘 내고 독선적이며, 남들한테는 엄격한 규칙을 내세우나 자신에게는 관대한 모순적인 인물로 묘사한다. 이 편지는 카프카가 우유부단하고 내성적인 자신의 기질과는 전혀 다른 아버지에게 느끼는 굴욕감, 불만, 불안, 그로부터 벗어나고자 하면서도 인정받고 싶어 하는 양가적인 심리를 드러낸다. 편지에서 묘사되는 카프카의 아버지는 카프카의 단편 『선고』의 거인과도 같은 아버지의 모델로 보인다. 아버지와 아들의 대립이라는 카프카 문학의 핵심주제를 담고 있고 카프카 자신의 일종의 생애 분석이라고도 볼 수 있는 이 편지가 작가 개인의 사적 증언인지 아니면 문학작품으로 구상된 것인지는 여전히 논란거리이다. 국내에서는 1978년에 김윤섭에 의해 처음 번역되었다(덕문출판사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1919): Der Brief an den Vater. In: Nachgelassene Schriften und Fragmente I. Hrsg. von Jost Schillemeit. Frankfurt a. M.: Fischer (1992). 143-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/vater/vater.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%A4%EC%A2%85%EC%9E%90_(Der_Verschollene)&amp;diff=1228</id>
		<title>실종자 (Der Verschollene)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%A4%EC%A2%85%EC%9E%90_(Der_Verschollene)&amp;diff=1228"/>
		<updated>2021-01-18T04:29:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
『소송』, 『성』과 더불어 카프카의 3대 장편소설의 하나. 카프카는 이 작품 가운데 다만 첫 번째 장만을 1913년에 「화부. 단장 Der Heizer. Ein Fragment」이라는 제목으로 출간하였다. 미완성으로 남은 유고는 카프카 사후 친구 막스 브로트의 편집으로 1927년에 처음 ‘아메리카’라는 제목으로 출간되었다. 후에 카프카 일기의 기록에 근거하여 작품 제목은 ‘실종자’로 정정되었다. 소설은 하녀와의 사이에서 아이가 생기는 바람에 집에서 쫓겨나 미국으로 보내진 16세 소년 칼 로스만이 뉴욕항에 도착하는 데서 시작된다. 기대치 않게 마중 나온 부유한 숙부 야콥은 칼을 아들처럼 거두어주고 교육을 시키지만, 어느날 허락받지 않은 행동을 했다는 이유만으로 가차없이 그를 집에서 내쫓는다. 칼은 호텔의 엘리베이터 보이로 새로운 생활을 시작했다가, 임무를 소홀히했다는 억울한 비난으로 여기서도 쫓겨나고, 사기꾼 들라마르슈의 강압으로 오페라 여가수 브루넬다의 하인으로 전락한다. 마지막 장에서 칼은 모두에게 환대와 일자리를 약속하는 오클라호마 극장을 향해 간다. 칼의 희망이 어떤 현실과 만날지 불투명한 상태에서 원고는 중단된다. 카프카의 일기에 따르면 칼은 소외 상태를 극복하지 못하고 결국 죽게 되며, 제목 실종자 역시 그러한 결말을 암시한다. 이 소설은 다른 장편소설에 비해 그로테스크하고 비현실적이며 수수께끼 같은 카프카 문학의 전형적 특성을 덜 드러내지만, 칼이 미국에서 맞닥트리는 비개인화되고 관료제적으로 조직화된 현대적 문명은 『소송』과 『성』의 세계를 예고한다. 김정진의 번역으로 1958년에 출간된 『아메리카』(동아출판사)가 한국어 최초 번역본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1927): Amerika. München: Kurt Wolff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|	1	||	火夫	||	變身	||	세종문고 39	||	프란츠 카프카	||	鄭康錫(정경석)	||	1975	||	世宗出版公社	||	155-202	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	火夫	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	264-307	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	화부	||	관찰	||	SHORT BOOK 6	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1987	||	汎潮社	||	56-96	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	아메리카	||	아메리카	||	베스트세계문학 13	||	카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	239-506	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	아버지에게 드리는 편지	||	아버지에게 드리는 편지	||	 	||	프란츠 카프카	||	이재황	||	1999	||	문학과지성사	||	9-161	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	아버지께	||	아버지께	||	Bestsellerworldbook 74	||	프란츠 카프카	||	안영란	||	2002	||	소담출판사	||	193-256	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	화부	||	변신	||	Positive power of classic 217-219	||	카프카	||	이영희	||	2004	||	좋은생각	||	99-152	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	아버지에게 보내는 편지	||	변신	||	Positive power of classic 217-219	||	카프카	||	이영희	||	2004	||	좋은생각	||	153-240	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	아메리카	||	아메리카	||	밀레니엄북스 60	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	2006	||	신원문화사	||	7-434	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	화부	||	관찰	||	Mr. know 세계문학 	||	프란츠 카프카	||	홍성광	||	2007	||	열린책들	||	59-92	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	화부	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2008	||	책만드는집	||	159-215	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	화부	||	화부	||	Bestseller minibook 17	||	프란츠 카프카	||	배인섭	||	2012	||	태일소담	||	11-75	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	화부	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2013	||	책만드는집	||	159-213	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	화부	||	변신	||	책만드는집 세계 문학, classic 4	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2017	||	책만드는집	||	157-216	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=3&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;서론&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''1) 원본의 다양성'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 소설의 제1장 화부 Der Heizer를 따로 떼어 카프카가 직접 출간한 것 1913 &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 막스 브로트가 『아메리카 America』로 출간한 것 1927 &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 막스 브로트의 개정판(단장 추가) 1935&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 비평본 “실종자” 1983&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
카프카는 제목과 장 번호를 매긴 6개의 장과 제목이 없는 네 편의 단장을 남겼다. 막스 브로트는 두 개의 단장은 제외하고 두 개의 단장에 제목을 붙여 총 8개 장으로 된 작품으로 출간했다. 그러나 그는 장 제목만을 붙이고 장 번호는 매기지 않았다. 개정판에서 브로트는 8개의 장에 처음에 배제한 두 단장을 포함시켰다. 비평본에서 비로소 카프카의 유고대로 작품은 6개의 장과 네 개의 단장으로 분류되었다. 카프카가 직접 출간한 「화부」의 원고와 브로트의 『아메리카』 속에 첫 번째 장으로 들어간 「화부」, 그리고 비평본의 제1장 「화부」가 서로 조금씩 편차가 있다. 카프카가 직접 출간한 것과 그의 유고 사이에도 다른 부분이 있기 때문에 (이것은 카프카가 출간한 「법 앞에서」와 『소송』 유고 속에 들어 있는 텍스트 사이에 한 군데 다른 점이 있는 것과 비교할 수 있다), 번역 비교 작업을 할 때 유의해야 할 대목이다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2) 번역의 다양성'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
원본이 다양한 만큼 번역도 다양하다. 일단 카프카가 단장으로 발표한 「화부」를 번역한 것이 있다. 1970년대에 나온 카프카 소설 단편집(이동승, 홍경호 등의 번역)에 실려 있는 경우가 있다. 솔 출판사의 카프카 전집판의 카프카 단편 전집(이주동 역)을 포함해서 2000년대 이후 출간된 다양한 카프카 단편집에 이 작품이 수록되어 있다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
다음으로 브로트판 『아메리카』의 번역판이 1961년 김정진의 번역으로 처음 나온 이래 70년대, 80년대에 이르기까지 곽복록, 홍경호, 박환덕의 번역으로 출간되었다. 대부분은 막스 브로트가 개정판에 포함시킨 두 개의 단장이 빠진 채, 총 8개 장 구성으로 편집되어 있다. 브로트는 장 번호를 붙이지 않았으나, 한국어 번역판은 거의 장 번호를 붙였다. 박환덕 번역판은 두 개의 단장을 포함하고 있다. 이채로운 것은 막스 브로트의 판본을 번역한 것이지만, 제목은 카프카의 본래 의도에 따라서 실종자로 붙였다는 점이다. 책이 출간된 것이 1987년인데 독일에서 이미 1983년에 실종자라는 제목의 비평본이 나왔으므로 그 예를 따른 것이 아닐까 여겨진다. &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2000년대에 비로소 비평본을 저본으로 한 번역본이 출간되었다. 카프카 전집 4권으로 나온 한석종의 번역판과 단행본으로 나온 편영수의 번역판이 지금까지 유일하다. 『실종자』가 카프카의 다른 두 장편소설에 비해 상대적으로 덜 알려져 있기 때문에, 비교적 출간 종수가 적은 편이고, 몇몇 카프카 전공자들이 주로 번역 작업을 해온 것으로 보인다. 그리고 원작 출간 역사의 복잡함이 번역의 역사에도 시간적 지체를 두고 그대로 반영되어 한국어 번역판에서 『아메리카』는 『실종자』로 바뀌게 된다. 원작 출간 역사와 순서가 바뀐 부분도 있다. 좀더 확인이 필요하겠지만 한국에서는 『아메리카』가 단편소설 「화부」보다 먼저 출간된 것으로 보인다. 번역 비교 작업을 위해서는 일단 장편소설 『실종자/아메리카』와 단편소설 「화부」 사이의 관계에 대한 연구가 필요할 것으로 보인다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=3&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;번역의 비교&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
실제로 출간 종수는 매우 많지만, 같은 역자가 여러 차례 출간했기 때문에 번역 비교는 주요 번역자의 대표적 번역본을 하나씩 선정하여 이루어질 것이다. 카프카의 작품은 언제나 그렇듯이 다양한 해석의 여지를 열어두고 있다. 이 소설은 비교적 ‘쉬운’ 작품으로 인식되고 있지만, 그 쉬움의 외관 뒤에 심각한 모호성과 불확실성이 늘 숨어 있다. 이러한 작품을 번역한다는 것은 곧 번역자 자신의 작품에 대한 이해를 의식적, 무의식적으로 드러낸다는 것을 의미한다. 따라서 번역의 비교가 의미 있게 되려면 역자가 장편소설 『실종자/아메리카』 전체를 어떻게 이해하느냐라는 관점에서부터 접근하지 않으면 안 될 것이다. 따라서 연구를 통해 이 작품에 대한 역자의 전반적인 이해에 대한 가설을 세우고, 이 이해가 번역에 어떤 차이를 가져오는지를 비교하는 방식으로 작업이 이루어질 것이다. 이 때문에 「화부」의 번역은 본격적인 비교 대상에 포함시키지 않을 것이다. 단지 다른 번역의 가능성을 보여준 부분이 있다면 참조하고 의미 부여하는 선에서 논의하고자 한다.  &lt;br /&gt;
번역의 비교가 어떤 의미를 지닐 수 있을지를 가늠해보기 위해 소설 첫 문단을 비교 분석해본다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[예시]&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war, weil ihn ein Dienstmädchen verführt und ein Kind von ihm bekommen hatte, in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr, erblickte er die schon längst beobachtete Statue der Freiheitsgöttin wie in einem plötzlich stärker gewordenen Sonnenlicht. Ihr Arm mit dem Schwert ragte wie neuerdings empor, und um ihre Gestalt wehten die freien Lüfte.&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
카를 로스만은 열여섯 살 때 어느 하녀에게 유혹당한 나머지 어린애까지 배게 하여, 그의 가난한 양친에 의해 아메리카로 쫓겨나게 되었다. 그를 태운 배가 속력을 늦추고 뉴욕 항에 천천히 들어갔을 때 그에게는 이미 오래전부터 쳐다보고 있었던 자유의 여신 입상이 마치 갑자기 강해진 햇빛 속에서 떠오르는 것처럼 보였다. 여신은 칼을 잡은 팔을 높이 쳐들고 있었으며 입상에는 시원한 미풍이 감돌고 있었다.(김정진 1970)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
칼 로스만이 열 여섯 살 나던 해에 넉넉지 못한 가정의 부모로부터 쫓겨나 미국으로 건너오게 된 것은, 그가 하녀의 유혹에 빠져 그녀에게 아이를 갖게 한 때문이었다. 칼이 탄 배가 속도를 줄이고 서서히 뉴욕항에 진입하기 시작했을 때 벌써부터 그의 눈길을 끌던 자유의 여신상이 그에겐 갑자기 구름을 벗어난 강렬한 햇빛 속에 푹 싸인 것처럼 보였다. 칼을 든 팔은 마치 방금 치켜든 것처럼 생동감 있게 하늘을 찌르며 솟아 있고, 여신상 둘레에는 자유의 산들바람이 훈훈하게 불고 있는 것처럼 여겨졌다. (곽복록 1985)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
열 여섯 살의 카를 로스만을 가난한 양친이 아메리카로 보낸 것은, 하녀가 그를 유혹하여 그의 아이를 가졌기 때문이었다. 배의 속도가 차츰 느려지다가 마침내 뉴욕항에 들어갔을 때, 오래 전부터 보이던 자유의 여신상이 갑자기 한층 강해진 햇빛을 받은 것처럼 보였다. 칼을 든 여신의 팔이 방금 쳐든 것처럼 높이 치솟았고, 여신상 주위를 미풍이 솔솔 불고 있었다. (박환덕 1987)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
열일곱 살의 카알 로스만은 하녀의 유혹에 빠져 그녀에게 아이를 갖게 했다. 이 때문에 가난한 양친은 그를 미국으로 보냈다. 그가 타고 온 배가 속도를 낮추어 뉴욕 항에 들어오고 있을 때, 그는 멀리서부터 관찰하고 있던 자유의 여신상을 쳐다보았다. 자유의 여신상은 갑자기 더 강렬해진 햇빛을 받는 듯했다. 칼을 든 팔은 마치 방금 치켜든 것처럼 우뚝 솟아 있었고, 여신상 주위에는 바람이 한가하게 불었다. (한석종 2002)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
열일곱 살의 카를 로스만은 하녀를 유혹해서 아이를 임신시켰다는 이유로 가난한 부모에 의해 미국으로 쫓겨났다. 카를은 속도를 줄이면서 서서히 뉴욕항으로 들어가는 배 갑판에 서 있었다. 갑자기 더 강렬해진 햇빛이 자유의 여신상을 빛나게 하는 것 같았다. 그는 오래전에 자유의 여신상을 본 적이 있었지만, 이제 갑자기 강렬해진 햇빛을 받고 서 있는 자유의 여신상을 발견했다. 칼을 든 자유의 여신상의 팔은 마치 다시 높이 뻗은 것처럼 높이 들려 있었고, 자유의 여신상 주위로는 상쾌한 바람이 불었다. (편영수 2020)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
여기서 중요한 것은 일단 이 소설이 어느 순간에 시작하고 누구의 시점을 취하고 있느냐이다. 소설의 시작은 뉴욕항에 들어오고 있는 카알 로스만의 시점에 있다고 보아야 할 것이다. 그래서 카알이 하녀와 있었던 일을 먼저 제시하는 것은 혼선을 가져온다. 게다가 그렇게 번역함으로써 열여섯 살(비평본은 열일곱 살)의 소년 카알이 하녀를 임신시킨 것으로 이해하게 만들지만. 사실 카알의 나이는 뉴욕항에 들어오는 시점의 나이를 말하는 것이다. 하녀는 임신만 한 것이 아니고 아이를 이미 낳았기 때문에, 임신시킨 시점의 칼의 나이는 심지어 열다섯 살(열 여섯 살)일 수도 있다. 이 점에서 소설의 시작 지점을 뉴욕항에 들어오는 카알 로스만의 시점에 둔 원문에 보다 근접한 것은 곽복록과 박환덕의 번역이다. 그것은 생각보다 중요한 문제인데, 소설은 카알 로스만의 시선을 중심으로 서술하고 있고, 그 시선에서 카알의 성격도 드러나기 때문이다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
또 하나 번역의 차이는 카알이 부모에게 쫓겨난 것인지, 보내진 것인지 하는 문제다. 카프카는 단순히 보내졌다고 쓰고 있지만, 일부 번역에서는 쫓겨난 것으로 되어 있다. 물론 한 인간이 보내진다는 것은 쫓겨났다는 의미일 수 있다. 그러나 부모가 너는 사정이 이러하니 미국으로 가야겠다고 했을 때 본인도 수긍하고 온 것이라면, 쫓겨났다는 말은 과한 표현이 될 수 있다. 그리고 미국으로 가게 된 과정을 어떻게 이해하느냐가 카알을 어떻게 이해하느냐와도 관련이 없지 않다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
마지막으로 die freien Lüfte를 어떻게 번역할 것인가의 문제다. 곽복록만이 그것을 자유의 산들바람이라고 번역하여 자유의 여신상과 그것을 바라보는 카알의 주관적 시선을 드러내는 문장임을 파악하게 한다. 이 번역의 문제는 카알의 시선을 어떻게 해석하느냐의 문제를 제기한다. 카알의 시선을 따라서 서술한다는 것이 그의 시선에 드러나는 객관적 대상을 그대로 보여준다는 의미인지, 아니면 카알의 주관적 심리가 대상에 투영되는 것까지 포함하는 의미인지, 역자가 어떻게 보느냐에 따라 같은 구절도 상당히 다르게 번역될 수 있다. “자유의 산들바람”이라는 번역은 어쨌든 카알이 미국이라는 신대륙에 대해 한껏 기대에 부풀어 있다고 볼 때 가능한 번역이 아닐까. 곽복록의 번역은 원문에 없는 표현까지 넣어가면서 주관적 심리의 투영을 과장하는 방식으로 번역하고 있다(푹 싸인, 생동감 있게, 훈훈하게 등등). 칼의 시선을 주관적 심리의 표현으로 보느냐 객관적 관찰로 보느냐는 작품의 이후 진행에서도 번역가가 계속 고민하게 될 문제다. &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/amerika/ameri11.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98%EC%82%AC_(Ein_Landarzt)&amp;diff=1227</id>
		<title>시골의사 (Ein Landarzt)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98%EC%82%AC_(Ein_Landarzt)&amp;diff=1227"/>
		<updated>2021-01-18T04:29:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1917년에 발표된 카프카의 단편소설. 카프카가 1919년에 펴낸 소설집의 표제작이기도 하다. 눈보라 속에서 왕진을 가야 하는데 마차를 끌 말이 없어서 애태우고 있는 시골의사에게 낯선 마부가 나타나 돼지우리에서 두 필의 말을 불러낸다. 의사는 마부가 하녀 로자를 노리고 있다는 것을 알고 떠나기를 거부하지만 마부의 신호에 마술처럼 환자의 집에 도착한다. 의사는 병상의 소년을 보고 꾀병이라고 생각하고 허망한 로자의 희생을 안타까워하다가 환자 가족에 이끌려 소년을 다시 들여다보고 허리께에 끔찍하게 벌어져 있는 상처를 발견한다. 그는 환자 옆에 눕혀졌다가 옷도 제대로 갖춰 입지 않고 뛰쳐나가 마차에 올라탄다. 말들은 아주 천천히 나아갈 뿐이다. 소설은 결코 집에 돌아가지 못한다는 의사의 한탄으로 끝난다. 카프카의 작품 가운데서도 특별히 난해한 것으로 손꼽히는 이 작품은 시골의사 자신의 독백으로 이루어져 있으며, 모순과 비약, 환상성, 에로틱한 상징들과 죽음의 테마는 기괴한 악몽의 분위기를 자아낸다. 소설의 수수께끼 같은 성격은 학자들로 하여금 정신분석적 방법을 비롯하여 수많은 이론적 모델을 시험해보도록 유인했으나 어떤 해석도 이 작품을 완전히 해명해냈다고 하기는 어렵다. 구원받을 길 없이 삶에서 물러나 있는 소년과 자기에게 주어진 역할을 감당하지 못하고 점차 해체되어가는 의사의 모습은 카프카의 『변신』, 『소송』과 같은 작품의 주인공을 연상케 한다. 국내에서는 김희송 번역으로 1958년에 20세기 단편선집(경기문화사)에 최초로 번역, 수록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1918): Ein Landarzt. In: Die neue Dichtung - Ein Almanach. Leipzig: Kurt Wolff.  &amp;lt;단행본 초판&amp;gt; Kafka, Franz(1920): Ein Landarzt. In: Ein Landarzt - Kleine Erzählungen. München &amp;amp; Leipzig: Kurt Wolff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	마을 醫師	||	마을 醫師	||	 	||	프란츠 카프카	||	金炫珏(김현각)	||	1959	||	壽文社	||	69-79	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	시골의사	||	변신	||	위성문고 17	||	프란츠 카프카	||	丘冀星(구기성)	||	1960	||	法文社	||	107-116	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	시골 醫師	||	變身	||	文藝文庫(문예문고) 22	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1973	||	文藝出版社	||	179-191	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	시골 의사	||	變身	||	동서문고 80	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1977	||	東西文化社	||	135-144	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	시골 醫師	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	123-132	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	시골 醫師	||	觀察	||	세계명작꽁뜨선 1	||	프란츠 카프카	||	金浚埴(김준식)	||	1980	||	文志社	||	188-197	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	시골의사	||	變身	||	자이언트문고 147	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1982	||	文公社	||	135-144	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	시골 의사	||	심판	||	주우세계문학 9	||	프란츠 카프카	||	韓逸燮(한일섭)	||	1982	||	主友	||	302-307	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	시골의사	||	시골의사	||	 	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	1982	||	한밭출판사	||	192-200	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	시골 醫師	||	變身	||	문예교양전서 48	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1987	||	文藝出版社	||	179-191	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	시골의사	||	변신	||	세계문학전집 4	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1998	||	민음사	||	96-104	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	시골 의사	||	관찰	||	Mr. know 세계문학 	||	프란츠 카프카	||	홍성광	||	2007	||	열린책들	||	199-256	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	시골 의사	||	변신	||	아침독서 10분 운동 필독서 	||	프란츠 카프카	||	최미영	||	2008	||	느낌이있는책	||	127-141	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	시골 의사	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2008	||	책만드는집	||	219-232	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	15	||	시골의사	||	변신	||	국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	197-208	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	16	||	시골의사	||	변신	||	(국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선) 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	197-208	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	17	||	시골 의사	||	시골 의사	||	지식을만드는지식 소설선집 	||	프란츠 카프카	||	권혁준	||	2013	||	지식을만드는지식	||	125-140	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	18	||	시골 의사	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2013	||	책만드는집	||	219-232	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	19	||	시골의사	||	선고	||	지식을만드는지식 소설선집 큰글씨책 	||	프란츠 카프카	||	권혁준	||	2014	||	지식을만드는지식	||	127-139	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	20	||	시골 의사	||	선고	||	을유세계문학전집 72	||	프란츠 카프카	||	김태환	||	2015	||	을유출판사	||	149-158	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	21	||	시골 의사	||	변신	||	책만드는집 세계 문학, classic 4	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2017	||	책만드는집	||	217-	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	22	||	시골 의사	||	판결	||	 	||	프란츠 카프카	||	한영란	||	2019	||	미르북컴퍼니, 더스토리	||	132-144	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/erzaehlg/chap010.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98_%EA%B2%B0%ED%98%BC%EC%A4%80%EB%B9%84_(Hochzeitsvorbereitungen_auf_dem_Lande)&amp;diff=1226</id>
		<title>시골의 결혼준비 (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98_%EA%B2%B0%ED%98%BC%EC%A4%80%EB%B9%84_(Hochzeitsvorbereitungen_auf_dem_Lande)&amp;diff=1226"/>
		<updated>2021-01-18T04:29:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1907년에 프란츠 카프카가 쓴 미완성 초기작으로 소설의 일부로 기획된 이야기이다. 도시에서 근무하는 서른 살의 라반은 휴가를 이용하여 자신의 신부 베티가 있는 시골로 간다. 라반이 기차역으로 가는 중에는 도시의 거리, 지나가는 마차와 승객, 광장, 도시 사람들에 대한 상세한 묘사가 나오고, 지인인 레르멘트를 만나 대화를 나누는 장면도 나온다. 저녁을 같이 보내자는 지인의 제안을 물리치고 기차를 탄 라반은 같은 칸의 상인들을 자세히 관찰하고 그들의 대화도 듣는다. 라반이 시골의 기차역에 도착했을 때 비가 요란하게 내리는데 아무도 그를 마중 나온 사람이 없어 합승마차를 탄다. 여관에 도착하지만 라반은 내리기를 주저하고 이야기는 여기서 끊어진다. 신랑 라반은 별로 행복해보이지 않는다. 그의 신부는 그다지 매력도 없었고, 시골에서 그가 만나게 될 사람들도 별로 달갑지 않다. 이러한 사정과 무관하게 라반의 우울한 기분은 점점 더 세차게 비가 내리는 풍경에 반영되어 나타난다. 시골에 가는 여정에서 라반은 종종 백일몽으로 도피하는데 자신이 ”커다란 딱정벌레나 사슴벌레 혹은 쌍무늬비구미의 형상”으로 변한 채 침대에 누워있고 “옷입은 몸”만을 시골 결혼식에 보내면 어떨까 하는 상상이 대표적이다. 이러한 상상은 1915년에 쓴 『변신』에서 본격적으로 도입된 모티브이다. 작품 제목에 나오는 결혼준비는 이야기에는 전혀 나오지 않고, 라반과 그의 약혼녀와의 만남도 기술되지 않는다. 이 이야기는 두 번의 약혼과 파혼을 한 카프카가 장차 신랑으로 겪게 될 불행한 상황을 선취하고 있다. 국내에서는 1970년에 이동승에 의해 처음 번역되었다(상서각).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1907):  Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande.  In: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlass.  Frankfurt a. M. : Fischer(1953).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	시골의 結婚준비	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	234-263	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/erzaehlg/chap018.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B5%B4_(Der_Bau)&amp;diff=1225</id>
		<title>굴 (Der Bau)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B5%B4_(Der_Bau)&amp;diff=1225"/>
		<updated>2021-01-18T04:28:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1923년에서 1924년 사이에 쓴 미완성 단편이다. 일인칭 화자는 쥐보다는 크고 맹수보다는 훨씬 작은 동물로 보인다. 일인칭 화자는 수많은 통로, 광장, 중앙광장 등으로 이루어진 굴을 완벽하게 만들기 위한 계획에 골몰하다 점점 편집증에 빠져든다. 평화롭게 잠자거나 비축한 식량을 탐닉하며 지내던 어느 날 화자가 굴에서 가장 중요한 가치라고 생각한 정적을 깨뜨리는 소음이 들린다. 실제로는 단 한 번도 공격을 받지 않았는데도 그 소음은 미지의 위협, 적의 침투 가능성에 대한 온갖 상상을 불러일으킨다. 화자는 소음을 없애고자 자신의 모든 에너지와 주의력을 쏟지만 소음의 진원지도 원인도 찾아내지 못한다. 그럼에도 화자는 마치 누가 강요라도 한 듯 소음의 정체를 밝혀내는 일에 집착한다. 1915년 한 참호를 방문한 카프카는 폐쇄공포증을 불러일으킬 정도로 협소한 참호에서 이 단편의 아이디어를 얻었다고 한다. 자신의 소유물인 지하 왕국에서 안식과 평화를 누리면서도 부단히 방어 준비에 골몰하는 한 작은 동물은 안전에 대한 지나친 근심으로 오히려 자신을 해치면서 안식과 평화 대신 근심으로 가득 찬 삶을 사는 소시민을 떠올리게 한다. 국내에서는 1978년에 김윤섭에 의해 처음 번역되었다(덕문출판사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1928): Der Bau. In: Witiko 1. Kakfa, Franz(1931): Beim Bau der chinesischen Mauer. Hrsg. von Max Brod und Hans Joachim Schoeps. Berlin: Gustav Kiepenheuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	굴	||	변신	||	세계문학전집 4	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1998	||	민음사	||	119-166	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	굴	||	변신	||	아침독서 10분 운동 필독서 	||	프란츠 카프카	||	최미영	||	2008	||	느낌이있는책	||	208-287	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	굴	||	변신	||	국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	211-275	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	굴	||	변신	||	(국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선) 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	211-275	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/bau/bau.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%80%EC%9E%A5%EC%9D%98_%EA%B7%BC%EC%8B%AC_(Die_Sorge_des_Hausvaters)&amp;diff=1224</id>
		<title>가장의 근심 (Die Sorge des Hausvaters)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%80%EC%9E%A5%EC%9D%98_%EA%B7%BC%EC%8B%AC_(Die_Sorge_des_Hausvaters)&amp;diff=1224"/>
		<updated>2021-01-18T04:27:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1917년 집필한 이 단편소설은 1920년에 『시골의사』(Ein Landarzt)에 수록되었다. 이 소설에 등장하는 ‘오드라데크'는 납작한 별 모양의 실패처럼 보이는 사물이면서 말도 가끔 하는 인간이기도 한 수수께끼 같은 존재다. 집안 곳곳에서 자기 멋대로 생활하고 아무 때나 나타나고 사라지며, 말은 할 줄 알지만 종종 침묵하고 쏜살같이 움직여서 붙잡기 어려울 정도다. 일인칭 화자인 가장은 오드라데크의 존재에 대해서 깊이 생각하지만 확실한 결론에 이르지 못한다. 아무에게도 해를 끼치지는 않지만 의미 있는 어떠한 행동도 할 줄 모르는 오드라데크를 바라보는 가장에게 그는 가장 근심스런 존재가 된다. 작품에서 오드라데크의 본질과 의미는 모호하다. 오드라데크를 가정 안에 적응시키려는 시도는 좌절된다. 오드라데크는 인생의 의미에 대한 질문을 나타내는 알레고리 혹은 공동체로부터 고립된 작가 자신을 표현하는 알레고리로 해석된다. 국내에서는 1984년에 전영애에 의해 처음 번역되었다(민음사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1920): Die Sorge des Hausvaters. In: Ein Landarzt. Kleine Erzählungen. München/Leipzig: Kurt Wolf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	가장(家長)의 근심	||	변신	||	세계문학전집 4	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1998	||	민음사	||	191-196	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	가장의 근심	||	선고	||	을유세계문학전집 72	||	프란츠 카프카	||	김태환	||	2015	||	을유출판사	||	183-185	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/erzaehlg/chap024.html 보기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=In_der_Strafkolonie&amp;diff=1223</id>
		<title>In der Strafkolonie</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=In_der_Strafkolonie&amp;diff=1223"/>
		<updated>2021-01-18T04:24:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 유형지에서 (In der Strafkolonie) 문서로 넘겨주기&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[유형지에서 (In der Strafkolonie)]]&lt;br /&gt;
[[분류: German literature]]&lt;br /&gt;
[[분류: Kafka, Franz]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1221</id>
		<title>틀:MP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%ED%8B%80:MP&amp;diff=1221"/>
		<updated>2021-01-18T04:23:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== UeDeKo 프로젝트 소개 ==&lt;br /&gt;
UeDeKo는 Übersetzungsdatenbank Deutschsprachiger Literatur in Korea의 줄임말로 국내에 번역된 독일문학작품을 체계적으로 집대성하고 번역비평을 시도하는 프로젝트입니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 찾아보기 == &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
'''작품 제목으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일문학|한국어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[German literature|원어 제목]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''저자 이름으로 찾기'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[저자|한국어 이름]]&lt;br /&gt;
* [[Author|원어 이름]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Title han.png|150px|link=독일문학]]&lt;br /&gt;
[[File:Title abc.png|150px|link=German literature]]&lt;br /&gt;
[[File:Author han.png|150px|link=저자]]&lt;br /&gt;
[[File:Author abc.png|150px|link=Author]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  주요 작품목록 ==&lt;br /&gt;
'''{{AU0005}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[포겔장의 서류들 (Die Akten des Vogelsangs)]]&lt;br /&gt;
* [[피스터의 방앗간 - 여름방학 공책 (Pfisters Mühle. Ein Sommerferienheft)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0002}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[대공전하 (Königliche Hoheit)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[독일과 독일인 (Deutschland und die Deutschen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[뒤바뀐 머리들 - 인도 전설 (Die vertauschten Köpfe - Eine indische Legende)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마리오와 마술사 (Mario und der Zauberer)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[마의 산 (Der Zauberberg)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[바이마르에서의 로테 (Lotte in Weimar)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[베니스에서의 죽음 (Der Tod in Venedig)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[벨중족의 혈통 (Wälsungenblut)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[부덴브로크 일가 - 어느 가문의 몰락 (Buddenbrooks - Verfall einer Familie)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[사기꾼 펠릭스 크룰의 고백 (Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[선택된 인간 (Der Erwählte)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신동 (Das Wunderkind)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[신의 칼 (Gladius Dei)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[어릿광대 (Der Bajazzo)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[옷장 (Der Kleiderschrank)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[요셉과 그 형제들 (Joseph und seine Brüder)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[우리의 경험에 비추어 본 니체 철학 (Nietzsches Philosophie im Lichte unserer Erfahrung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[죽음 (Der Tod)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[키 작은 프리데만 씨 (Der kleine Herr Friedemann)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[타락 (Gefallen)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[토니오 크뢰거 (Tonio Kröger)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[트리스탄 (Tristan)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[파우스트 박사 (Doktor Faustus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[프린스턴 대학생을 위한 『마의 산』 입문 (Einführung in den „Zauberberg“. Für Studenten der Universität Princeton)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[행복에의 의지 (Der Wille zum Glück)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[환멸 (Enttäuschung)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''{{AU0006}}'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[가장의 근심 (Die Sorge des Hausvaters)]]&lt;br /&gt;
* [[굴 (Der Bau)]]&lt;br /&gt;
* [[법 앞에서 (Vor dem Gesetz)]]&lt;br /&gt;
* [[변신 (Die Verwandlung)]]&lt;br /&gt;
* [[성 (Das Schloss)]]&lt;br /&gt;
* [[소송 (Der Prozess)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의 결혼준비 (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)]]&lt;br /&gt;
* [[시골의사 (Ein Landarzt)]]&lt;br /&gt;
* [[신임 변호사 (Der neue Advokat)]]&lt;br /&gt;
* [[실종자 (Der Verschollene)]]&lt;br /&gt;
* [[아버지께 드리는 편지 (Brief an den Vater)]]&lt;br /&gt;
* [[유형지에서 (In der Strafkolonie)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:2;-moz-column-count:2;-webkit-column-count:2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[모래 사나이 (Der Sandmann)]]&lt;br /&gt;
* [[빌헬름 텔 (Wilhelm Tell)]]&lt;br /&gt;
* [[간계와 사랑 (Kabale und Liebe)]]&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 공지 ==&lt;br /&gt;
* [2020.01.04] 번역원문 서비스를 이용하고자 하시는 분들은 '''Chrome''' 혹은 '''Safari''' 브라우저를 이용해주시길 부탁드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9C%A0%ED%98%95%EC%A7%80%EC%97%90%EC%84%9C_(In_der_Strafkolonie)&amp;diff=1220</id>
		<title>유형지에서 (In der Strafkolonie)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%9C%A0%ED%98%95%EC%A7%80%EC%97%90%EC%84%9C_(In_der_Strafkolonie)&amp;diff=1220"/>
		<updated>2021-01-18T04:23:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: 새 문서: {{AU0006}}의 소설   {{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt; 1919년에 발표한 카프카의 단편 소설. 식민지 영토에 속한 외딴 섬에서 유럽 출신의 탐험가는 사형...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1919년에 발표한 카프카의 단편 소설. 식민지 영토에 속한 외딴 섬에서 유럽 출신의 탐험가는 사형 집행에 참관해달라는 요청을 받는다. 이 섬에서 모든 피고인은 일체의 방어 기회 없이 곧바로 유죄 판결을 받고 전임 사령관이 특별하게 고안한 기계장치에 의한 사형 집행을 받는다. 사형수의 몸에 글자를 새겨 넣어 고통스럽게 서서히 죽어가게끔 만든 이 장치는 도면에 따라 정교하게 만들어진 기술적 창작품이다. 죽은 전임 사령관의 지지자였던 장교가 사형집행을 담당하는데, 그는 이 장치가 정의를 실현하는 도구라는 확고한 신념을 가지고 있기 때문에 장치를 없애고자 하는 신임 사령관에게 반발한다. 상관에게 대들었다는 죄목으로 끌려온 한 죄수에게 처형이 집행되는 중 장교는 신임 사령관의 마음을 돌리도록 도와달라고 탐험가에게 요청한다. 탐험가가 거절하자 장교는 죄수 대신에 스스로 장치에 들어가 자기를 희생한다. 이 소설은 비인간적인 장치에 의한 사형 과정을 아주 상세하게 묘사하고 있어 섬뜩하고 그로테스크한 인상을 준다. 이 소설은 비인간적인 권력 장치에 의한 정의의 왜곡을 비유하기도 하고, 죄와 속죄 등 종교적 관념에 대한 우화로 읽히기도 한다. 이에 따라 장교는 비인간적인 형벌체제를 옹호한다는 점에서 악의 편에 속하는 인물로 해석되기도 하고, 신념을 위해 자신을 희생하는 인물로 해석되기도 한다. 1957년에  박종서 정경석에 의해 처음 번역되었다(일신사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1919): In der Strafkolonie. Leipzig: Kurt Wolff Verlag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	流刑地	||	流刑地	||	現代世界名作選集 	||	F. 카푸카	||	鄭庚錫; 朴鍾緖(정경석; 박종서)	||	1958	||	日新社	||	111-166	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	流刑地에서	||	사냥꾼 그라쿠스	||	獨逸短篇文學大系 現代篇 2	||	프란츠 카프카	||	김윤섭; 박종서	||	1971	||	一志社	||	354-380	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	유형지(流刑地)에서	||	變身	||	文藝文庫(문예문고) 22	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1973	||	文藝出版社	||	97-153	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	유형지에서	||	변신	||	(세계명작시리즈 9-여학생 12월호 부록) 9	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1975	||	女學生社	||	95-144	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	流刑地	||	變身	||	세종문고 39	||	프란츠 카프카	||	鄭康錫(정경석)	||	1975	||	世宗出版公社	||	108-154	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	流刑地	||	變身	||	동서문고 80	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1977	||	東西文化社	||	89-134	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	流刑地에서	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	79-122	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	유형지에서	||	변신	||	세계문학대전집 11	||	프란츠 카프카	||	이영구	||	1980	||	太極出版社	||	423-449	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	流刑地에서	||	城	||	세계문학전집 29	||	프란츠 카프카	||	趙成寬(조성관)	||	1981	||	韓英出版社	||	383-412	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	流刑地에서	||	變身	||	자이언트문고 147	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1982	||	文公社	||	89-134	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	유형지에서	||	심판	||	주우세계문학 9	||	프란츠 카프카	||	韓逸燮(한일섭)	||	1982	||	主友	||	331-355	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	유형지에서	||	관찰	||	SHORT BOOK 6	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1987	||	汎潮社	||	165-205	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	流刑地에서	||	變身	||	문예교양전서 48	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1987	||	文藝出版社	||	97-153	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	유형지에서	||	변신	||	(Silver world literature) 19	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	1988	||	中央文化社	||	489-524	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	15	||	유형지에서	||	유형지에서	||	Penguin classics 20	||	프란츠 카프카	||	권태욱 등	||	1996	||	펀앤런	||	5-70	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	16	||	유형지에서	||	변신	||	계명교양총서 6	||	프란츠 카프카	||	염승섭	||	1998	||	계명대학교출판부	||	107-150	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	17	||	유형지에서	||	유형지에서	||	Bestsellerworldbook 74	||	프란츠 카프카	||	안영란	||	2002	||	소담출판사	||	85-130	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	18	||	유형지에서	||	관찰	||	Mr. know 세계문학 	||	프란츠 카프카	||	홍성광	||	2007	||	열린책들	||	161-196	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	19	||	유형지에서	||	변신	||	클래식 레터북 시리즈 11	||	프란츠 카프카	||	박환덕; 김영룡	||	2008	||	인디북	||	125-184	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	20	||	유형지에서	||	변신	||	국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	109-167	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	21	||	유형지에서	||	변신	||	(국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선) 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	109-167	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	22	||	유형지에서	||	선고	||	을유세계문학전집 72	||	프란츠 카프카	||	김태환	||	2015	||	을유출판사	||	104-146	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B5%B4_(Der_Bau)&amp;diff=1217</id>
		<title>굴 (Der Bau)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B5%B4_(Der_Bau)&amp;diff=1217"/>
		<updated>2021-01-18T04:21:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1923년에서 1924년 사이에 쓴 미완성 단편이다. 일인칭 화자는 쥐보다는 크고 맹수보다는 훨씬 작은 동물로 보인다. 일인칭 화자는 수많은 통로, 광장, 중앙광장 등으로 이루어진 굴을 완벽하게 만들기 위한 계획에 골몰하다 점점 편집증에 빠져든다. 평화롭게 잠자거나 비축한 식량을 탐닉하며 지내던 어느 날 화자가 굴에서 가장 중요한 가치라고 생각한 정적을 깨뜨리는 소음이 들린다. 실제로는 단 한 번도 공격을 받지 않았는데도 그 소음은 미지의 위협, 적의 침투 가능성에 대한 온갖 상상을 불러일으킨다. 화자는 소음을 없애고자 자신의 모든 에너지와 주의력을 쏟지만 소음의 진원지도 원인도 찾아내지 못한다. 그럼에도 화자는 마치 누가 강요라도 한 듯 소음의 정체를 밝혀내는 일에 집착한다. 1915년 한 참호를 방문한 카프카는 폐쇄공포증을 불러일으킬 정도로 협소한 참호에서 이 단편의 아이디어를 얻었다고 한다. 자신의 소유물인 지하 왕국에서 안식과 평화를 누리면서도 부단히 방어 준비에 골몰하는 한 작은 동물은 안전에 대한 지나친 근심으로 오히려 자신을 해치면서 안식과 평화 대신 근심으로 가득 찬 삶을 사는 소시민을 떠올리게 한다. 국내에서는 1978년에 김윤섭에 의해 처음 번역되었다(덕문출판사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1928): Der Bau. In: Witiko 1. Kakfa, Franz(1931): Beim Bau der chinesischen Mauer. Hrsg. von Max Brod und Hans Joachim Schoeps. Berlin: Gustav Kiepenheuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	굴	||	변신	||	세계문학전집 4	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1998	||	민음사	||	119-166	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	굴	||	변신	||	아침독서 10분 운동 필독서 	||	프란츠 카프카	||	최미영	||	2008	||	느낌이있는책	||	208-287	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	굴	||	변신	||	국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	211-275	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	굴	||	변신	||	(국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선) 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	211-275	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EC%86%A1_(Der_Prozess)&amp;diff=1216</id>
		<title>소송 (Der Prozess)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EC%86%A1_(Der_Prozess)&amp;diff=1216"/>
		<updated>2021-01-18T04:20:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1925년 출판된 프란츠 카프카의 장편소설이다. 한국어 초역본은 1957년 김정진의 번역으로서, 한농출판사에서 나온 &amp;quot;현대작가 22인집&amp;quot;에 수록되었다. 이 작품은 주인공인 은행원 요제프 K가 30세 생일날 아침에 이유도 모른 채 잠자리에서 체포되는 것으로 시작한다. 그를 체포한 누구도 그에게 죄명을 알려주지 못하며, 그 밖에도 그가 체포된 이유를 아는 사람이 없다. 그러나 K는 체포된 상태에서도 자유로이 움직이고 직장생활과 일상생활을 계속할 수 있다. 그는 자신의 무죄를 밝히기 위해 법원과 접촉할 길을 찾지만 자신의 소송에 관해 별 영향을 끼치지 못하는 하급법원의 관련자들만 겨우 접할 수 있을 뿐이다. 그런데 그가 자신의 구제를 위해 만나는 변호사, 화가, 상인, 여인들, 성당의 신부 조차도 모두가 법원과 내밀한 관계를 맺고 있으며, 그의 사건에 관해 잘 알고 있음이 드러난다. 이를 통해 K는 법의 이름으로 자행되는 권력의 오용과 사방에 만연한 부정부패를 통찰하게 된다. 그는 악몽 같은 관료체계의 미로에  점차 더 깊이 빠져들며, 마침내 제대로 재판 한번 받아보지 못하고 31세 생일 전날 저녁에 그를 찾아온 두 남자에게 끌려가 채석장에서 “개처럼” 처형된다. 이 작품은 현대사회와 법의 보이지 않는 권력구조 속에서 희생되어 사라지는 개인의 파멸을 다루고 있으며, 이 점에서 삶의 부조리를 폭로하는 작품으로 이해되고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1925): Der Prozess. M. Brod (Hrsg.). Berlin: Die Schmiede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	審判	||	城	||	世界文學大全集 14	||	카프카	||	全光珍(김광진)	||	1974	||	大洋書籍	||	293-482	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	審判	||	城	||	世界文學大全集 14	||	프란츠 카프카	||	全光珍(김광진)	||	1974	||	大洋書籍	||	295-481	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	審判	||	城	||	World's Great Books 28	||	카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1975	||	東西文化社	||	441-654	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	判決	||	變身	||	동서문고 80	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1977	||	東西文化社	||	145-162	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	審判	||	城	||	世界文學全集 40	||	프란츠 카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1978	||	東西文化社	||	441-654	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	審判	||	城	||	신장판 세계문학전집 41	||	프란츠 카프카	||	朴煥德(박환덕)	||	1979	||	乙酉文化社	||	309-475	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	審判	||	變身	||	자이언트문고 147	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1982	||	文公社	||	145-162	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	심판	||	심판	||	주우세계문학 9	||	프란츠 카프카	||	韓逸燮(한일섭)	||	1982	||	主友	||	35-233	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	審判	||	城	||	세계문학전집 Great Books 38	||	프란츠 카프카	||	金晸鎭, 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1983	||	 學園出版公社	||	441-654	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	심판	||	심판	||	Ever green classic 	||	프란츠 카프카	||	박종서	||	1988	||	학원출판공사	||	241-371	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	심판	||	심판	||	Ever green classic, 학원세계문학전집 20	||	카프카	||	박종서	||	1991	||	학원출판공사	||	241-371	||	편역	||	완역	||	온라인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	심판	||	심판	||	Hongshin elite books 24	||	F. 카프카	||	이덕중	||	1992	||	홍신문화사	||	9-268	||	편역	||	완역	||	온라인, 역자가 &amp;lt;심판&amp;gt;의 챕터에 임의의 소제목을 붙였다&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	심판	||	심판	||	베스트세계문학 13	||	카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	7-238	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	심판	||	심판	||	세계걸작문학선 5	||	카프카	||	청화출판사	||	1993	||	청화출판사	||	9-256	||	편역	||	완역	||	실물, 여러작가&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	15	||	심판	||	변신	||	엘리트문고 16	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	80-356	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	16	||	심판	||	심판	||	고려원 세계문학총서 	||	프란츠 카프카	||	김현성	||	1996	||	고려원미디어	||	11-293	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	17	||	소송	||	소송	||	세계문학전집 23	||	프란츠 카프카	||	권혁준	||	2010	||	문학동네	||	7-444	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	18	||	심판	||	심판	||	세계문학전집 41	||	카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	2016	||	동서문화사	||	321-522	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
===Der Prozess 원본의 특성 고찰===&lt;br /&gt;
카프카의 원작은 1914~1915년에 걸쳐 집필되었으나, 작가가 곧 다른 작품을 시작함으로써 1915년 초에 중단된 이후 미완성으로 남게 되었다. 소설의 구성 역시 첫 장부터 순차적으로 쓰여진 것이 아니라, 첫 장(체포)과 마지막 장(종결)을 먼저 쓴 후 나머지 장들을 각각 집필하였고, 나중에 집필노트에서 찢어낸 각 장들을 붙여 하나로 묶었다고 전해진다. 카프카는 이 작품을 불태워달라는 유언을 남겼지만 절친인 막스 브로트가 구해내어 유고작으로 편집한 후 1925년 4월 26일 베를린의 출판사 „Die Schmiede“에서 Der Prozess 라는 제목으로 초판을 발행하였다. 이때 브로트는 원본을 통일된 작품으로 간주하여 줄거리를 장으로 구분했는데, 카프카가 생전에 읽어주었던 내용에 따라 각 장의 순서를 정했다고 밝힌다. 또한 독자들의 가독성을 높이기 위해 원본 텍스트의 문체를 손질하였다. 이를 통해 작품의 문장구조와 표현법 등이 일반 독일어에 적합하게 다듬어졌다. 1935~46년에 브로트는 확장된 개정판을 발행하는데, 여기엔 원본에서 미완결 된 내용으로 간주하여 초판에서 배제되었던 장들과 카프카가 지워버린 장들이 모두 부록으로 포함되었다. 이후 개정판의 제목은 Der Prozeß로 바뀌었다. 제 3판 후기에서 브로트는 각 장의 순서가 작가의 의도와 달리 바뀌었음을 암시한다. 오늘날 카프카 원본에 충실한 것으로 평가받는 맬컴 패슬리의 비평판(1990)은 편집진 패슬리의 책임편집으로 1990년 발행되었으며 제목을 Der Proceß로 달았다. 이후 카프카의 원본판은 브로트판과 패슬리판으로 구분된다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===한국에서의 번역현황 개관===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1) 1957~2019년까지 총 28편 한국어 번역본. 총 45편의 재판 및 개정판. '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
카프카의 대표작 Der Prozess는 1957년부터 2019년까지 약 70년에 걸쳐 꾸준히 한글로 번역되어온 작품으로서 한국독자들에게 인지도가 매우 높은 20세기 독일문학에 속한다. 지금까지 원문번역은 총 28편으로 집계되며, 기존 번역물의 재판 및 개정판은 총 45편에 이른다.　거의 모든 번역가가 독일어를 전공하거나 카프카 연구전문가인 대학교수들로 구성되며, 번역 부록에 작가연보는 물론 작품의 이해를 돕기 위해 작가의 생애와 그의 문학세계의 특징을 소개하고 있다. 번역사적으로 이 작품은 먼저 1957년 김정진의 초역을 통해 일반 독자층에 소개되었다. 초창기인 1960년대까지만 해도 총 3편의 번역본만 출간되었을 뿐이다. 그러다가 1970년도 6편, 1980년도 6편, 1990년도 6편, 2000년 이후 총 8편이 새로 번역되었다. 기존 번역물의 재판과 개정판 역시 점차 증가하여 1970년대 8편, 1980년대 15편, 1990년대 6편 (혹은 10편), 2000년대 이후 9편 (혹은 11편)이 출판되면서 가장 많이 번역된 독일문학작품에 속하게 된다. “소송”의 번역은 역사적으로 1980년대 가장 성황을 이루었다. 여기엔 산업화가 가속화되던 70년대 말에서 80년대에 걸쳐 전국 대학에서 독어독문학과가 양적으로 증가했고, 또 당시 대학을 다니던 베이비 부머세대를 통해 독일문학의 전반적인 수요층이 확산되었다는 이유를 들 수 있겠다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''2) 작품 제목의 변화: 「심판」으로 번역 21편. 「소송」으로 번역 8편'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역된 작품의 제목들도 크게 2 가지로 구분되는 데, 여기서 각 번역의 맥락을 반추하는 시대와 사회의 변화가 뚜렷이 드러난다. 1950~60년대 번역은 모두 일본어 번역본의 제목을 그대로 따와서 “심판”으로 번역했다. 70년대의 번역본 역시 6편 중 5편이 “심판”으로, 1편이 “소송”으로 번역하였다. 1980년대의 번역 6편은 한결같이 “심판”으로 번역되었다. 90년대에도 신역 6편이 모두 “심판”으로 번역된 데 반하여, 박환덕의 기존 번역이 3차례 재출간되는 과정에서 두 번을 “소송”으로, 한번을 “심판”으로 출간하였다. 이처럼 작품의 제목을 “심판”으로 번역하던 추세는 2000년도에 들어오면서 급격히 바뀐다. 2000년대 새로 번역된 4개의 번역본 중에서 3편이 “소송”으로, 그리고 박환덕의 재판본이 “소송”으로 제목을 붙였다. 2010년대에 출판된 새 번역본 4편은 모두 다 제목을 “소송”으로 붙였다. 이로써 특정 사건에 대한 법의 결정을 강조하는 “심판” 보다는, 그 법적 절차와 과정을 포괄적으로 담는 “소송”의 의미가 더 부각되었음을 알 수 있다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''3) 초창기 번역: 번역가의 저작권이 없던 시대의 부조리 현상'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
프란츠 카프카의 장편소설 Der Prozess는 50년대에 한국에서 최초로 번역되었다. 1957년 김정진과 1958년에 고려대 독문과 교수였던 박종서가 각각 한국어로 번역하여 각각 “심판”이라는 제목의 단행본으로 출판하였다. 이후 이 두 번역본은 때로는 단독으로, 때로는 공동번역으로 여러 출판사에서 출판되었다. 이 경향은 특히 70년대 ~ 80년대에 집중된다. &lt;br /&gt;
박환덕의 번역본 역시 1970년대부터 2000년도에 이르기까지 무려 9차례나 출판사를 바꿔가며 출판되었다. 1980~90년대에 들어서면 기존 번역본들의 재판 인쇄가 증가한 것은 물론이고, 번역가의 이름도 없는 번역본이 4편이나 출판시장을 돌아다녔다. 이런 정황은 2000년도 이후의 출판시장에서도 포착된다. 이 난삽한 번역출판의 역사는 번역가의 저작권이 전무하던 2010년도 경까지 번역물을 대하던 국내 출판계의 횡행을 보여주는 예이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예시)&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-김정진: 1972 삼성당/ 1975 삼중당/ 1988 계몽사/ 2009 동서문화사.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-박종서: 1975, 동서문화사/ 1978 박영사/ 1991 학원출판공사.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-공동번역: 1975년 동서문화사, 1978 금성출판사, 1978 동서문화사, 1983, 1987 학원출판공사에서, 1988 동서문화사. 2009 동서문화사.&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
예시) &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-박환덕: 1976, 1979, 1980, 1987, 1988, 1999년도 번역본은 ”심판“으로, 1990, 1993, 2004년도 번역본은 ”“소송”으로 제목을 붙였다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===개별 번역본의 특성 고찰=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
여기선 무려 45여개의 번역본과 재판본 중에서 역사적으로 주요한 번역본 4편을 선정하여 그 편집과 문체, 의미의 해석 등을 중심으로 각 번역본의 개별적 및 역사적 특징을 간략하게 서술한다. 1950년대 초창기부터 1970대 번역을 특징짓는 박종서의 번역, 1980~1990년대의 문헌학적 번역을 대표하는 한일섭의 번역, 2000년대 이후 카프카연구의 새로운 경향을 대표하는 이주동의 번역, 2010년대 이후 대중독자를 위해 가독성을 추구하는 권혁준의 번역으로 구분하여 소개한다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1) 박종서 (카프카 (김정진, 박종서 옮김), 『성/ 심판/ 변신』 동서문화사 2009)'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
김정진과 박종서는 제 각기 카프카 작품의 최초번역가에 속한다. 70년대부터 동서문화사에서 이미 여러 차례 출판된 이들의 공동번역본은  2009년까지도 재판이 출판되었다. 사실 번역가들은 어떤 저본을 사용했는지 밝히지 않는다. 그럼에도 불구하고 이 번역본은 한국에서 출판된 초역자들의 번역이라는 점에서 번역비평사적으로 중요한 위치를 차지한다.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 동서문화사에서 출간된 이 마지막 번역본은 카프카의 3작품을 수록한 동일 번역가의 이전 번역본들과 내용은 다르지 않지만 제목의 순서를 바꾸었다. 그리고 본문에서는 개별 작품들의 제목 밑에 번역자 이름을 표시하였는데,「심판」의 번역자는 박종서로 되어 있다. 「심판」의 내용은 총 10장으로 구성되어 있으며, 각 장은 번호와 함께 제목을 붙였다. 예로 첫 장은 “1 체포. 그루바흐 부인과의 대화. 뷔르스트너 양”로 되어 있다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체: 등장인물의 명칭을 요제프 K, 그루우바흐 부인, 뷔르스트너 양, 남자, 태형관 등으로 부르지만, 이들간의 대화에서는 각 인물들의 사회적 관계가 호칭에 반영된다. 가령 집주인 그루우바흐 부인이 세입자인 미혼여성 뷔르스트너의 행실을 지적할 때 “그 아가씨도”, “얌전하고 귀여운 여자니까요”, “그 여자”라고 하거나, 뷔르스트너 양이 이웃 남성을 “K선생님”으로 부르는 부분들에서 번역자가 처한 시대상과 사회문화적 특성이 반영되어 있다.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-작품해석: 이 번역본의 작품이해는 이방인으로 설정된 주인공이 세계에 소속되는 조건인 율법을 이해하지 못하는 비대칭적 상황에서 출발한다. 세계는 그에게 강제명령의 체계로 나타나며, 그래서 그는 자신의 무죄를 증명하기 위해서가 아니라 오히려 죄를 찾아내려고 찾아 헤매는 역설적인 결과에 이른다. 그래서 박종서의 번역본은 보통 절대적 시작으로 불리는 이 작품의 첫 문장을 그러한 불가사의한 상황 속의 주인공을 헤아리는 쪽으로 서술한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＂Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet.＂/ ＂Ich wurde überrumpelt, das war es.＂ &lt;br /&gt;
=&amp;gt; “누군가 요제프 K를 중상한 것이 틀림없다. 무슨 잘못한 일도 없는데 어느 날 아침 그가 체포되었기 때문이다.”/ “저는 습격을 당한 셈이지요.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문의 첫문장은 전지적 작가의 강한 추측을 드러내는 중립적 시점으로 시작된다. 이 문장은 주인공의 무죄와 체포라는 모순 관계에 근거하여 그 결론인 첫문장의 추측을 끌어낸다. 박종서는 이 문장을 원문의 순서에 따라 번역하였다. 또한 원본에서는 주인공이 집주인에게  사태를 나름대로 무마하기 위해 비교적 단정적인 어법을 사용하는데, 박종서는 이 말을 “... 한 셈이다”로 풀어써서 의미를 완곡하게 상대화하고 있다.     &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''2) 한일섭 (프란츠 카프카. 학원세계문학 「심판」. 학원사 1982)''' &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Franz Kafka: Der Prozeß. Hg. von Max Brod, Frankfurt 1958”　를 한국어 번역본의 저본으로 사용했다. 「심판」을 포함하여 다른 7편의 단편 작품을 담고 있는 이 번역본은 학원사의 학원세계문학 시리즈 중 한 권으로 출판되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 이 번역본은「심판」을 책의 제목으로 내세워 그 대표성을 강조하고 있으며, 한국어로 작가와 번역가 이름 역시 겉표지에 표시하였다. 앞 속표지에는 간략하게 사진을 곁들여 작가소개를, 뒤 속표지에는 역시 사진과 함께 역자소개를 하고 있다. 작품「심판」으로 시작되는 본문은, 한 쪽 면에 독일어 작가명과 작품명을 표기하고 그 아래 쪽에 줄거리의 “차례”를 1~10장 및 “부록”까지 쪽수와 함께 열거한다. 그 다음 쪽에서 시작되는 본문은 “제 1장. 체포. 그루바흐 부인과의 대화. 뷔르스트너 양”으로 “장”의 표시 뿐 아니라 내용을 요약한 제목을 함께 곁들였다. 또한 한일섭의 번역본은 부록으로 막스 브로트의 초판 후기+제판후기+3판 후기를 수록하고 있으며, 이어 역자 해설과 작가 연보를 담고 있다. 역자해설은 다시 내용상 3 영역으로 구분하여, 자가의 생애를 소개하고, 「심판」의 세계를 해석하며, 기타 단편소설들에 대한 설명을 제공한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체:  주인공을 “요제프 카(독일어의 K-역주)”로 부르며 괄호 속에 역자 설명을 붙이고 K의 독일어 발음을 한국말로 옮겼다. 그 밖에도 ‘남자, 아주머니, 그루바흐 부인, 카 씨,  아가씨, 카 선생님“ 등으로 등장인물들에 사용하는 호칭은 박종서의 번역본과 크게 다르지 않다.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-의미: 한일섭은 이 작품에서 다루어지는 카의 죄가 설명될 수 없는 성질의 것이라고 본다. 그건 법률적 사건과 관련이 없고 오히려 형이상학적인 문제로서, 주인공의 죄의식을 구성하고 있는 익명의 복합적인 사상들로 구성된다. 그런데 그 관념이란 살인적인 위력을 지녀서 보통 사람인 주인공의 삶 자체를 파괴시키는 위험성을 안고 있다고 본다.&lt;br /&gt;
앞서 살펴보았듯, 작품의 첫문장에 대한 박종서의 번역이 “누군가가 중상했음에 틀립없다”는 추측을 상황논리의 결과로서 강조하고 그래서 강조문장을 머리맡에 위치시키는 독일어 정서법을 그대로 따랐다면, 한일섭은 강조 내용이 보통 말미에 오는 한국어의 특성을 고려하여 원문의 두 문장을 한국어 어순에 따라 재배치시킨다. 그리고 집주인을 향해 자신의 입장을 설명하는 주인공의 말을 가감없이 단정적이고 직선적인 톤으로 옮긴다.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=&amp;gt; “무슨 나쁜 짓을 한 적이 없는데도 요제프 카(독일어의 K- 역주)가 어느 아침에 체포당한 것을 보니 누가 그를 중상한 게 틀림없다.”/ “나는 기습을 당했어요”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 번역본을 특징짓는 가장 중요한 요소는 바로 문헌학적 정확성과 성실함에 있다. 한일섭은 “문헌학적 번역“의 정수를 보여주는 바, 가령 번역본문에 원문에서 삭제된 부분은 번호를 붙이고 부록에서 “작가가 삭제한 부분”이라는 제목으로 각 번호에 해당되는 내용의 원문을 번역해서 제공한다(예: “① 41페이지, 제 27행. .... ”). &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''3) 이주동 (「소송」 카프카 전집3. 솔 출판사 2006)'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국의 대표적인 카프카 연구자, 이주동 교수의 번역본으로서, 패슬리의 1990년도 비평본을 저본으로 삼았다.(Franz Kafka: Der Proceß, Kritische Ausgabe. Frankfurt am Main; Fischer 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 카프카 전집의 레이아웃에 맞추어 표지에 작가 이름을 독일어로 디자인해 넣고, 작품명, 번역자명, 장르명(장편소설), 전집표시 (카프카전집3)를 왼쪽 상편 상자곽 안에 넣어 간결하게 처리하였다. 본문은 패슬리의 비평본에 따라 순서를 나타내는 숫자 없이, “체포”, “첫심문”등 소제목들로만 장 표시를 하였다. 또한 뒷면에는 “미완성된 장들”을 삽입하여 원본의 모습을 담으려 노력하였다. 이어서 “역자 후기”에서는 작품해설과 더불어 독일어 원문의 판본에 관해 상세히 설명하여 독자의 이해를 돕고 있다. 그러나 이 번역본에는 원작의 독일어 표기가 빠져있으며, 작가 연보 또한 결여되어 있다. 가장 뒷면에서는 번역자를 소개한다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체: 주인공을 “요제프 카(독일어의 K-옮긴이)”, “카”로 옮기고, 다른 등장인물의 호칭을 “남자, 그루바흐 부인-부인-아주머니,  카 씨, 아가씨, 카 선생님” 등으로 번역하여 박종서 및 한일섭 등 기존의 번역본과 별 차이점을 보이지 않는다. 하지만 이 번역본의 큰 의미는,  수십년에 걸쳐 줄곧 “심판”으로 번역되어온 작품의 제목을 “소송”으로 번역하여 차후의 번역에 시금석을 제시했다는 점에 있겠다. 물론 이전에도 김광요 (1979)가 “소송”으로 번역했고 또 박환덕의 번역본이 여러차례 출판사를 바꿔가며 출판되는 과정에서 제목을 “심판”에서 “소송”으로 바꿔 출간한 선례가 있었긴 하다. 이 시도들은 일회적으로 끝나거나 혹은 기존의 번역본을 해당 출판사들이 초판으로 찍기 위한 이해관계가 작용한 것으로 추측된다. 박환덕의 번역은 9차례나 출판사를 바꿔가면서 출판되었다. 이 중 1976,79,80,87,88,99년도 번역본에는 ”심판“으로, 1990,1993,2004년도 번역본엔 ”“소송”으로 제목을 붙였다.&lt;br /&gt;
그러나 2006년도 이주동의 “소송”은 카프카 전문연구자의 본격적인 작품해석을 반영한 결과로 보이며, 또한 2000년대 카프카 수용의 새로운 시대성을 드러내고 있다. 이는 이주동의 번역 “소송”이 차후 새로 출간된 번역본들에 끼친 지대한 영향에서 추측가능하다. 2006년도 이후에 출간된 새 번역본들은 김현성 (문예출판사 2007)을 제외하고는 모두 제목을 “소송”으로 옮겼다. (예. 이재황 (을유문화사 2008), 홍성광 (펭귄클래식코리아 2009), 권혁준 (문학동네 2010), 김재혁 (열린책들 2011), 이미선(부북스 2016), 박제헌 (심야책방 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-의미: 이주동은 카프카의 문학이 꿈과 현실, 무의식과 의식, 잠과 깨어남, 정신계와 물질적 현실계 사이의 불일치하고 양극화된 모순 관계 속에서 인간 실존의 부조리를 폭로한다고 해석한다. 카프카는 이 모순된 양극세계를 서술전략으로 사용하는 바, 권력과 기계화된 일상의 법칙과 질서 등 현실에 집착하며 살던 인간들에게 잠이나 꿈은 잊었던 정신세계가 침투되는 계기로 작용하여 충격과 혼란을 야기한다. “소송”의 주인공 역시 잠에서 깨어나는 침대에서 사건을 맞는다. 끝까지 해명되지 않는, 이유 없는 체포와 근거 없는 처형 사이에서 주인공은 실존의 위협을 피하고 일상의 질서를 회복하려고 온갖 시도를 다 하지만, 그는 결국 미로와 같은 과정을 거칠 뿐, “법”의 안으로 들어가지 못하고 만다.&lt;br /&gt;
이런 주인공이 맞는 부조리한 상황을 암시하는 첫 장면에 대한 묘사는 독일어 어법을 따라서 그대로 한국어로 옮겨진다. 근거를 제시하는 “왜냐하면” 문장은 “...말이다”라는 표현과 더불어 앞의 “..게 틀림없다”를 논리적으로 강하게 뒷받침해준다. 집주인을 향한 주인공의 자기변호 역시 사태에 대한 단호한 해석으로 번역된다. 이 번역본은 한일섭의 번역본과 같이 원문에 충실한 꼼꼼한 번역이 특징이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=&amp;gt; “누군가 요제프 카(독일어의 K-옮긴이)를 모함한 게 틀림없다. 왜냐하면 무슨 나쁜 짓을 한 적이 없는데도 어느 날 아침 그가 체포되었으니 말이다.”/ 저는 기습을 당한 겁니다. 그것뿐입니다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4) 권혁준 (프란츠 카프카 「소송」  세계문학전집 023. 문학동네 2010) &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
권혁준의 번역본은 1990년에 나온 패슬리 비평판을 원본으로 사용했다 (Franz Kafka: Der Proceß, Kritische Ausgabe. Frankfurt am Main; Fischer 1990). 이 번역본은 오늘날 대중적으로 가장 많이 읽히는 독일작가 중 한 사람으로서 카프카의 작품을 보다 수월한 언어로 많은 독자에게 알리기 위해 대중성과 가독성을 지향하고 있음을 보여준다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 이 번역본의 장정은 검은색으로 된 앞뒤 표지 전면에 독일어로 작가와 작품명을 무늬결로 새겨넣어 현대적으로 디자인 하였다. 앞표지의 날개에는 작가사진과 작가소개/ 앞표지와 뒤표지에는 빨강색 속표지를 각각 두겹씩 삽입하였다. 번역본의 앞쪽은 빨강색 속표지 다음에 검은색 속표지를 달고 작은 화면으로 수감자처럼 보이는 사람의 쭈그린 사진을 삽입하고, 그 밑에 “소송”이라고 적어 매우 드라마틱한 효과를 낳는다. 겉표지와 속표지를 장정한 검은색과 빨강색은 심리적 불안과 공포감을 시각적으로 감각화한다. 그 다음 쪽에 원저자와 원제목, 한글제목과 작가명, 옮긴이의 이름, 출판사 이름이 흰색의 바탕에 일목요연하게 정리되어 나오며, 그 다음 쪽에서 소설의 시작을 알린다. 본문 뒤에는 번역자 해설과 작가연보를 수록한 부록이 나온다. 각 장의 표시 역시 이주동의 번역처럼 소제목으로만 구분하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체:  2010년도에 출간되고 패슬리의 비평본을 사용한 권혁준의 번역본 제목은 “소송”이다. 주인공은 “요제프 K”로, 다른 등장인물들은 “남자, 부인, 카 씨, 아가씨, K씨/선생님” 등으로 번역되어 있다. “K”와 “카 씨”, “K 씨”를 섞어 사용하여 약간의 혼란이 드러난다. 그런 한편 시대상의 차이를 보여주는 표현들이 등장하는데, 가령 한일섭의 경우, “행원, 산보, 집무능력, 여급” 같은 구시대적 개념을 사용한다면, 권혁준은 “사람들, 산책, 업무능력, 여종업원” 처럼 보다 현대독자의 귀에 익은 표현을 선호한다.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-의미: 이주동의 번역을 포함하여 이전의 번역본들이 원문에 충실하고 문헌학적으로 정확한 번역을 지향한다면, 권혁준의 번역은 독자에게 친절하고 독서의 수월성과 가독성을 위해 내용과 문체를 가공하고 다듬었다. 그래서 원문에는 없는 부가적 의미를 덧붙여 사태의 정황을 더욱 강조하는 경향이 강하다. 가령 첫문장 번역에서 박종서와 한일섭이 “중상”이라는  표현을, 이주동은 “모함”이라는 표현을 쓰는 반면, 권혁준은 앞선 번역어를 모두 붙여 “중상모략”이라는 귀에 익은 사자성어를 사용한다. 또한 “특별한” 이나 “느닷없이” 같이 원문에 없는 부가어를 넣어 의미의 흐름과 뉘앙스를 더욱 강조한다. 또한 ‘아무 잘못도 없이 체포당한 주인공’ 상이 기존 번역들을 각인한다면, 권혁준은 “나쁜 짓을 하지도 않은 것 같은데”로 번역하여 주인공의 죄 없음을 단정하기 보다는 따지고 볼 일로서 일말의 여지를 둔다.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=&amp;gt; “누군가 요제프 K를 중상모략한 것이 틀림없다. 그가 무슨 특별한 나쁜 짓을 하지도 않은 것 같은데 어느 날 아침 느닷없이 체포되었기 때문이다.”  “&lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===평가와 전망===&lt;br /&gt;
위에서 살펴본 4편의 번역본은 각각 “초창기 번역”, “문헌학적 번역”, “제목의 패러다임을 바꾼 새로운 번역”, “대중적인 번역”으로서 특징을 보이며, 각 번역본이 탄생한 시대적 차별성과 사회문화적 맥락을 드러낸다. 이 번역본들은 특히 2000년대 후반을 기준으로 Der Prozess 의 번역본 성격이 달라졌음을 보여준다. 앞의 두 편은 가장 많이 사용된 막스 브로트의 원본판을 저본으로 삼았다면, 뒤의 두 편은 패슬리의 원본판을 사용하여 장의 구성에서 다른 원칙을 적용하였음을 볼 수 있다. 또한 미완성 장들도 작품에 포함시켜 독자에게 카프카 원작의 본래 상태를 느낄 수 있게 하였다. 여기서 소개한 번역본들은 모두 독문학작들이 번역한 것으로서 역자 해설을 통해 각 번역의 토대가 되고 있는 작품해석을 소개한다. 이로써 독자에게 독서의 방향을 나름 제시하면서 작품이해를 돕고 있다. &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/prozess/titlepage.html 보기]&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98_%EA%B2%B0%ED%98%BC%EC%A4%80%EB%B9%84_(Hochzeitsvorbereitungen_auf_dem_Lande)&amp;diff=1214</id>
		<title>시골의 결혼준비 (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%9C%EA%B3%A8%EC%9D%98_%EA%B2%B0%ED%98%BC%EC%A4%80%EB%B9%84_(Hochzeitsvorbereitungen_auf_dem_Lande)&amp;diff=1214"/>
		<updated>2021-01-13T08:26:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1907년에 프란츠 카프카가 쓴 미완성 초기작으로 소설의 일부로 기획된 이야기이다. 도시에서 근무하는 서른 살의 라반은 휴가를 이용하여 자신의 신부 베티가 있는 시골로 간다. 라반이 기차역으로 가는 중에는 도시의 거리, 지나가는 마차와 승객, 광장, 도시 사람들에 대한 상세한 묘사가 나오고, 지인인 레르멘트를 만나 대화를 나누는 장면도 나온다. 저녁을 같이 보내자는 지인의 제안을 물리치고 기차를 탄 라반은 같은 칸의 상인들을 자세히 관찰하고 그들의 대화도 듣는다. 라반이 시골의 기차역에 도착했을 때 비가 요란하게 내리는데 아무도 그를 마중 나온 사람이 없어 합승마차를 탄다. 여관에 도착하지만 라반은 내리기를 주저하고 이야기는 여기서 끊어진다. 신랑 라반은 별로 행복해보이지 않는다. 그의 신부는 그다지 매력도 없었고, 시골에서 그가 만나게 될 사람들도 별로 달갑지 않다. 이러한 사정과 무관하게 라반의 우울한 기분은 점점 더 세차게 비가 내리는 풍경에 반영되어 나타난다. 시골에 가는 여정에서 라반은 종종 백일몽으로 도피하는데 자신이 ”커다란 딱정벌레나 사슴벌레 혹은 쌍무늬비구미의 형상”으로 변한 채 침대에 누워있고 “옷입은 몸”만을 시골 결혼식에 보내면 어떨까 하는 상상이 대표적이다. 이러한 상상은 1915년에 쓴 『변신』에서 본격적으로 도입된 모티브이다. 작품 제목에 나오는 결혼준비는 이야기에는 전혀 나오지 않고, 라반과 그의 약혼녀와의 만남도 기술되지 않는다. 이 이야기는 두 번의 약혼과 파혼을 한 카프카가 장차 신랑으로 겪게 될 불행한 상황을 선취하고 있다. 국내에서는 1970년에 이동승에 의해 처음 번역되었다(상서각).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1907):  Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande.  In: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlass.  Frankfurt a. M. : Fischer(1953).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	시골의 結婚준비	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	234-263	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B5%B4_(Der_Bau)&amp;diff=1213</id>
		<title>굴 (Der Bau)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B5%B4_(Der_Bau)&amp;diff=1213"/>
		<updated>2021-01-13T08:25:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1923년에서 1924년 사이에 쓴 미완성 단편이다. 일인칭 화자는 쥐보다는 크고 맹수보다는 훨씬 작은 동물로 보인다. 일인칭 화자는 수많은 통로, 광장, 중앙광장 등으로 이루어진 굴을 완벽하게 만들기 위한 계획에 골몰하다 점점 편집증에 빠져든다. 평화롭게 잠자거나 비축한 식량을 탐닉하며 지내던 어느 날 화자가 굴에서 가장 중요한 가치라고 생각한 정적을 깨뜨리는 소음이 들린다. 실제로는 단 한 번도 공격을 받지 않았는데도 그 소음은 미지의 위협, 적의 침투 가능성에 대한 온갖 상상을 불러일으킨다. 화자는 소음을 없애고자 자신의 모든 에너지와 주의력을 쏟지만 소음의 진원지도 원인도 찾아내지 못한다. 그럼에도 화자는 마치 누가 강요라도 한 듯 소음의 정체를 밝혀내는 일에 집착한다. 1915년 한 참호를 방문한 카프카는 폐쇄공포증을 불러일으킬 정도로 협소한 참호에서 이 단편의 아이디어를 얻었다고 한다. 자신의 소유물인 지하 왕국에서 안식과 평화를 누리면서도 부단히 방어 준비에 골몰하는 한 작은 동물은 안전에 대한 지나친 근심으로 오히려 자신을 해치면서 안식과 평화 대신 근심으로 가득 찬 삶을 사는 소시민을 떠올리게 한다. 국내에서는 1978년에 김윤섭에 의해 처음 번역되었다(덕문출판사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1928): Der Bau, in: Witiko 1. Kakfa, Franz(1931): Beim Bau der chinesischen Mauer. Hrsg. von Max Brod und Hans Joachim Schoeps. Berlin: Gustav Kiepenheuer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	굴	||	변신	||	세계문학전집 4	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1998	||	민음사	||	119-166	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	굴	||	변신	||	아침독서 10분 운동 필독서 	||	프란츠 카프카	||	최미영	||	2008	||	느낌이있는책	||	208-287	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	굴	||	변신	||	국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	211-275	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	굴	||	변신	||	(국문학 교수들이 추천한 글누림세계명작선) 	||	프란츠 카프카	||	조윤아	||	2011	||	글누림출판사	||	211-275	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%95%84%EB%B2%84%EC%A7%80%EA%BB%98_%EB%93%9C%EB%A6%AC%EB%8A%94_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(Brief_an_den_Vater)&amp;diff=1212</id>
		<title>아버지께 드리는 편지 (Brief an den Vater)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%95%84%EB%B2%84%EC%A7%80%EA%BB%98_%EB%93%9C%EB%A6%AC%EB%8A%94_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(Brief_an_den_Vater)&amp;diff=1212"/>
		<updated>2021-01-13T08:25:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 편지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1919년에 쓴 이 편지는 100쪽 가량의 긴 편지로 실제로 보내지지는 않았다. 카프카의 사적 기록으로 보관되다가 1951년에 이르러 처음으로 『디 노이에 룬트샤우』에 전문이 발표되었다. 아버지와의 불편하고 굴욕적인 관계를 어린 시절로 소급해서 기록하는 이 편지는 카프카에 대한 심리분석적 연구의 기반이 되는 텍스트이다. 유대인 출신인 카프카의 아버지는 교육을 많이 받지 못하고 가난한 유년기를 보냈으나 자수성가해서 프라하 도심에 장신구 가게를 연 어엿한 상인이었다. 카프카는 아버지를 활력적이지만 화를 잘 내고 독선적이며, 남들한테는 엄격한 규칙을 내세우나 자신에게는 관대한 모순적인 인물로 묘사한다. 이 편지는 카프카가 우유부단하고 내성적인 자신의 기질과는 전혀 다른 아버지에게 느끼는 굴욕감, 불만, 불안, 그로부터 벗어나고자 하면서도 인정받고 싶어 하는 양가적인 심리를 드러낸다. 편지에서 묘사되는 카프카의 아버지는 카프카의 단편 『선고』의 거인과도 같은 아버지의 모델로 보인다. 아버지와 아들의 대립이라는 카프카 문학의 핵심주제를 담고 있고 카프카 자신의 일종의 생애 분석이라고도 볼 수 있는 이 편지가 작가 개인의 사적 증언인지 아니면 문학작품으로 구상된 것인지는 여전히 논란거리이다. 국내에서는 1978년에 김윤섭에 의해 처음 번역되었다(덕문출판사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1919): Der Brief an den Vater. In: Nachgelassene Schriften und Fragmente I. Hrsg. von Jost Schillemeit. Frankfurt a. M.: Fischer (1992). 143-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%80%EC%9E%A5%EC%9D%98_%EA%B7%BC%EC%8B%AC_(Die_Sorge_des_Hausvaters)&amp;diff=1211</id>
		<title>가장의 근심 (Die Sorge des Hausvaters)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EA%B0%80%EC%9E%A5%EC%9D%98_%EA%B7%BC%EC%8B%AC_(Die_Sorge_des_Hausvaters)&amp;diff=1211"/>
		<updated>2021-01-13T08:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1917년 집필한 이 단편소설은 1920년에 『시골의사』(Ein Landarzt)에 수록되었다. 이 소설에 등장하는 ‘오드라데크'는 납작한 별 모양의 실패처럼 보이는 사물이면서 말도 가끔 하는 인간이기도 한 수수께끼 같은 존재다. 집안 곳곳에서 자기 멋대로 생활하고 아무 때나 나타나고 사라지며, 말은 할 줄 알지만 종종 침묵하고 쏜살같이 움직여서 붙잡기 어려울 정도다. 일인칭 화자인 가장은 오드라데크의 존재에 대해서 깊이 생각하지만 확실한 결론에 이르지 못한다. 아무에게도 해를 끼치지는 않지만 의미 있는 어떠한 행동도 할 줄 모르는 오드라데크를 바라보는 가장에게 그는 가장 근심스런 존재가 된다. 작품에서 오드라데크의 본질과 의미는 모호하다. 오드라데크를 가정 안에 적응시키려는 시도는 좌절된다. 오드라데크는 인생의 의미에 대한 질문을 나타내는 알레고리 혹은 공동체로부터 고립된 작가 자신을 표현하는 알레고리로 해석된다. 국내에서는 1984년에 전영애에 의해 처음 번역되었다(민음사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1920): Die Sorge des Hausvaters. In: Ein Landarzt. Kleine Erzählungen. München/Leipzig: Kurt Wolf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	가장(家長)의 근심	||	변신	||	세계문학전집 4	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1998	||	민음사	||	191-196	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	가장의 근심	||	선고	||	을유세계문학전집 72	||	프란츠 카프카	||	김태환	||	2015	||	을유출판사	||	183-185	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B3%80%EC%8B%A0_(Die_Verwandlung)&amp;diff=1210</id>
		<title>변신 (Die Verwandlung)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EB%B3%80%EC%8B%A0_(Die_Verwandlung)&amp;diff=1210"/>
		<updated>2021-01-13T08:23:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
카프카가 1912년에 집필한 중편 소설. 『디 바이센 블래터』(Die weißen Blätter) 1915년 10월호에 처음 실렸다. 어느 날 아침 거대한 벌레로 변해버린 주인공 그레고르 잠자와 그의 가족 사이에 벌어지는 갈등을 묘사한 소설이다. 그레고르 잠자는 사업에 실패한 아버지를 대신해서 가족의 생계를 책임진 외판원이다. 혐오스러운 벌레로 변한 뒤 더 이상 일을 하러 나갈 수 없는 주인공은 가족과 간단한 의사소통조차 할 수 없는 상황에 처하게 된다. 처음에는 자신의 변신에 놀라고 이변을 받아들이지 못하던 그레고르는 점차로 자신의 변신에 적응해 가지만 가족들의 홀대 속에서 고립된다. 급기야 가족들은 그를 제거해야 할 해충으로 여기면서 평소 그레고르가 사랑했던 누이 동생의 최종 결정에 의해 쓸쓸히 죽음을 맞이한다. 벌레로의 변신은 기성사회와 아버지에 대한 반항, 자신의 진정한 자아로부터 소외된 처지에 대한 불만, 억압된 욕망 등 무의식의 표출로 해석된다. 국내에서는 1957년에 박종서 정경석에 의해 처음 번역되었다(일신사).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1915): Die Verwandlung. In: Die Weißen Blätter 2, 1177–1230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	變身	||	變身	||	現代世界名作選集 	||	F. 카푸카	||	鄭庚錫; 朴鍾緖(정경석; 박종서)	||	1958	||	日新社	||	17-109	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	변신	||	변신	||	위성문고 17	||	프란츠 카프카	||	丘冀星(구기성)	||	1960	||	法文社	||	17-97	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	變身	||	變身	||	 	||	Franz Kafka	||	金晸鎭(김정진)	||	1972	||	三省堂	||	369-426	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	變身	||	變身	||	文藝文庫(문예문고) 22	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1973	||	文藝出版社	||	7-94	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	변신	||	변신	||	(세계명작시리즈 9-여학생 12월호 부록) 9	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1975	||	女學生社	||	7-92	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	變身	||	城	||	World's Great Books 28	||	카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1975	||	東西文化社	||	379-437	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	變身	||	變身	||	세종문고 39	||	프란츠 카프카	||	鄭康錫(정경석)	||	1975	||	世宗出版公社	||	11-88	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	變身	||	變身	||	동서문고 80	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1977	||	東西文化社	||	9-88	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	變身	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	5-78	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	變身	||	城	||	世界文學全集 40	||	프란츠 카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1978	||	東西文化社	||	379-437	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	변신	||	변신	||	세계문학대전집 11	||	프란츠 카프카	||	이영구	||	1980	||	太極出版社	||	379-420	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	變身	||	城	||	세계문학전집 29	||	프란츠 카프카	||	趙成寬(조성관)	||	1981	||	韓英出版社	||	329-379	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	變身	||	城	||	삼성판 세계현대문학전집 17	||	프란츠 카프카	||	金晸鎭(김정진)	||	1982	||	三省出版社	||	347-399	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	變身	||	變身	||	자이언트문고 147	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1982	||	文公社	||	9-88	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	15	||	변신	||	심판	||	주우세계문학 9	||	프란츠 카프카	||	韓逸燮(한일섭)	||	1982	||	主友	||	245-288	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	16	||	變身	||	城	||	세계문학전집 Great Books 38	||	프란츠 카프카	||	金晸鎭, 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1983	||	 學園出版公社	||	379-437	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	17	||	變身	||	變身	||	세계중편문학선집 1	||	프란츠 카프카	||	홍경호	||	1983	||	汎潮社	||	313-380	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	18	||	변신	||	성	||	삼성당 GLORIA 세계문학대전집 12	||	프란츠 카프카	||	姜斗植(강두식)	||	1986	||	三省堂	||	371-425	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	19	||	변신	||	변신	||	세계문학의 이해와 감상 	||	프란츠 카프카	||	유한준	||	1987	||	대일출판사	||	105-111	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	20	||	변신	||	관찰	||	SHORT BOOK 6	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1987	||	汎潮社	||	97-164	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	21	||	變身	||	變身	||	문예교양전서 48	||	프란츠 카프카	||	李德衡(이덕형)	||	1987	||	文藝出版社	||	7-94	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	22	||	변신	||	변신	||	(Silver world literature) 19	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	1988	||	中央文化社	||	425-485	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	23	||	변신	||	심판	||	Ever green classic 	||	프란츠 카프카	||	박종서	||	1988	||	학원출판공사	||	375-411	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	24	||	변신	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	이혜초	||	1990	||	덕성문화사	||	359-425	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	25	||	변신	||	변신	||	Ever green classic, 학원세계문학전집 20	||	카프카	||	박종서	||	1991	||	학원출판공사	||	375-411	||	편역	||	완역	||	온라인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	26	||	변신	||	변신	||	Hongshin elite books 24	||	F. 카프카	||	이덕중	||	1992	||	홍신문화사	||	269-339	||	편역	||	완역	||	온라인, 역자가 &amp;lt;심판&amp;gt;의 챕터에 임의의 소제목을 붙였다&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	27	||	변신	||	변신	||	포에버북스 28	||	F. 카프카	||	정성호번역센터	||	1993	||	오늘	||	417-481	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	28	||	변신	||	변신	||	베스트세계문학 13	||	카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	507-566	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	29	||	변신	||	변신	||	세계걸작문학선 5	||	카프카	||	청화출판사([청화출판사])	||	1993	||	청화출판사	||	257-319	||	편역	||	완역	||	실물, 여러작가&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	30	||	변신	||	변신	||	엘리트문고 16	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	8-78	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	31	||	변신	||	심판	||	고려원 세계문학총서 	||	프란츠 카프카	||	김현성	||	1996	||	고려원미디어	||	297-358	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	32	||	변신	||	변신	||	세계문학전집 4	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1998	||	민음사	||	9-78	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	33	||	변신	||	변신	||	계명교양총서 6	||	프란츠 카프카	||	염승섭	||	1998	||	계명대학교출판부	||	7-88	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	34	||	변신	||	변신	||	Bestsellerworldbook 74	||	프란츠 카프카	||	안영란	||	2002	||	소담출판사	||	9-84	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	35	||	변신	||	변신	||	Positive power of classic 217-219	||	카프카	||	이영희	||	2004	||	좋은생각	||	7-98	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	36	||	변신	||	변신	||	Steady Seller 	||	프란츠 카프카	||	김성진 외	||	2004	||	신라출판사	||	239-277	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	37	||	변신	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	이관우	||	2005	||	우물이있는집	||	30-102	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	38	||	변신	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	이관우	||	2005	||	우물이 있는 집	||	30-103	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	39	||	변신	||	관찰	||	Mr. know 세계문학 	||	프란츠 카프카	||	홍성광	||	2007	||	열린책들	||	95-158	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EC%86%A1_(Der_Prozess)&amp;diff=1209</id>
		<title>소송 (Der Prozess)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%86%8C%EC%86%A1_(Der_Prozess)&amp;diff=1209"/>
		<updated>2021-01-07T12:20:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1925년 출판된 프란츠 카프카의 장편소설이다. 한국어 초역본은 1957년 김정진의 번역으로서, 한농출판사에서 나온 &amp;quot;현대작가 22인집&amp;quot;에 수록되었다. 이 작품은 주인공인 은행원 요제프 K가 30세 생일날 아침에 이유도 모른 채 잠자리에서 체포되는 것으로 시작한다. 그를 체포한 누구도 그에게 죄명을 알려주지 못하며, 그 밖에도 그가 체포된 이유를 아는 사람이 없다. 그러나 K는 체포된 상태에서도 자유로이 움직이고 직장생활과 일상생활을 계속할 수 있다. 그는 자신의 무죄를 밝히기 위해 법원과 접촉할 길을 찾지만 자신의 소송에 관해 별 영향을 끼치지 못하는 하급법원의 관련자들만 겨우 접할 수 있을 뿐이다. 그런데 그가 자신의 구제를 위해 만나는 변호사, 화가, 상인, 여인들, 성당의 신부 조차도 모두가 법원과 내밀한 관계를 맺고 있으며, 그의 사건에 관해 잘 알고 있음이 드러난다. 이를 통해 K는 법의 이름으로 자행되는 권력의 오용과 사방에 만연한 부정부패를 통찰하게 된다. 그는 악몽 같은 관료체계의 미로에  점차 더 깊이 빠져들며, 마침내 제대로 재판 한번 받아보지 못하고 31세 생일 전날 저녁에 그를 찾아온 두 남자에게 끌려가 채석장에서 “개처럼” 처형된다. 이 작품은 현대사회와 법의 보이지 않는 권력구조 속에서 희생되어 사라지는 개인의 파멸을 다루고 있으며, 이 점에서 삶의 부조리를 폭로하는 작품으로 이해되고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1925): Der Prozess. M. Brod (Hrsg.) Berlin: Die Schmiede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|	1	||	審判	||	城	||	世界文學大全集 14	||	카프카	||	全光珍(김광진)	||	1974	||	大洋書籍	||	293-482	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	審判	||	城	||	世界文學大全集 14	||	프란츠 카프카	||	全光珍(김광진)	||	1974	||	大洋書籍	||	295-481	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	審判	||	城	||	World's Great Books 28	||	카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1975	||	東西文化社	||	441-654	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	判決	||	變身	||	동서문고 80	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1977	||	東西文化社	||	145-162	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	審判	||	城	||	世界文學全集 40	||	프란츠 카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1978	||	東西文化社	||	441-654	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	審判	||	城	||	신장판 세계문학전집 41	||	프란츠 카프카	||	朴煥德(박환덕)	||	1979	||	乙酉文化社	||	309-475	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	審判	||	變身	||	자이언트문고 147	||	프란츠 카프카	||	朴鍾緖(박종서)	||	1982	||	文公社	||	145-162	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	심판	||	심판	||	주우세계문학 9	||	프란츠 카프카	||	韓逸燮(한일섭)	||	1982	||	主友	||	35-233	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	審判	||	城	||	세계문학전집 Great Books 38	||	프란츠 카프카	||	金晸鎭, 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	1983	||	 學園出版公社	||	441-654	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	심판	||	심판	||	Ever green classic 	||	프란츠 카프카	||	박종서	||	1988	||	학원출판공사	||	241-371	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	심판	||	심판	||	Ever green classic, 학원세계문학전집 20	||	카프카	||	박종서	||	1991	||	학원출판공사	||	241-371	||	편역	||	완역	||	온라인&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	심판	||	심판	||	Hongshin elite books 24	||	F. 카프카	||	이덕중	||	1992	||	홍신문화사	||	9-268	||	편역	||	완역	||	온라인, 역자가 &amp;lt;심판&amp;gt;의 챕터에 임의의 소제목을 붙였다&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	심판	||	심판	||	베스트세계문학 13	||	카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	7-238	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	심판	||	심판	||	세계걸작문학선 5	||	카프카	||	청화출판사	||	1993	||	청화출판사	||	9-256	||	편역	||	완역	||	실물, 여러작가&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	15	||	심판	||	변신	||	엘리트문고 16	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	80-356	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	16	||	심판	||	심판	||	고려원 세계문학총서 	||	프란츠 카프카	||	김현성	||	1996	||	고려원미디어	||	11-293	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	17	||	소송	||	소송	||	세계문학전집 23	||	프란츠 카프카	||	권혁준	||	2010	||	문학동네	||	7-444	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	18	||	심판	||	심판	||	세계문학전집 41	||	카프카	||	金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서)	||	2016	||	동서문화사	||	321-522	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
													&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
===Der Prozess 원본의 특성 고찰===&lt;br /&gt;
카프카의 원작은 1914~1915년에 걸쳐 집필되었으나, 작가가 곧 다른 작품을 시작함으로써 1915년 초에 중단된 이후 미완성으로 남게 되었다. 소설의 구성 역시 첫 장부터 순차적으로 쓰여진 것이 아니라, 첫 장(체포)과 마지막 장(종결)을 먼저 쓴 후 나머지 장들을 각각 집필하였고, 나중에 집필노트에서 찢어낸 각 장들을 붙여 하나로 묶었다고 전해진다. 카프카는 이 작품을 불태워달라는 유언을 남겼지만 절친인 막스 브로트가 구해내어 유고작으로 편집한 후 1925년 4월 26일 베를린의 출판사 „Die Schmiede“에서 Der Prozess 라는 제목으로 초판을 발행하였다. 이때 브로트는 원본을 통일된 작품으로 간주하여 줄거리를 장으로 구분했는데, 카프카가 생전에 읽어주었던 내용에 따라 각 장의 순서를 정했다고 밝힌다. 또한 독자들의 가독성을 높이기 위해 원본 텍스트의 문체를 손질하였다. 이를 통해 작품의 문장구조와 표현법 등이 일반 독일어에 적합하게 다듬어졌다. 1935~46년에 브로트는 확장된 개정판을 발행하는데, 여기엔 원본에서 미완결 된 내용으로 간주하여 초판에서 배제되었던 장들과 카프카가 지워버린 장들이 모두 부록으로 포함되었다. 이후 개정판의 제목은 Der Prozeß로 바뀌었다. 제 3판 후기에서 브로트는 각 장의 순서가 작가의 의도와 달리 바뀌었음을 암시한다. 오늘날 카프카 원본에 충실한 것으로 평가받는 맬컴 패슬리의 비평판(1990)은 편집진 패슬리의 책임편집으로 1990년 발행되었으며 제목을 Der Proceß로 달았다. 이후 카프카의 원본판은 브로트판과 패슬리판으로 구분된다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===한국에서의 번역현황 개관===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1) 1957~2019년까지 총 28편 한국어 번역본. 총 45편의 재판 및 개정판. '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
카프카의 대표작 Der Prozess는 1957년부터 2019년까지 약 70년에 걸쳐 꾸준히 한글로 번역되어온 작품으로서 한국독자들에게 인지도가 매우 높은 20세기 독일문학에 속한다. 지금까지 원문번역은 총 28편으로 집계되며, 기존 번역물의 재판 및 개정판은 총 45편에 이른다.　거의 모든 번역가가 독일어를 전공하거나 카프카 연구전문가인 대학교수들로 구성되며, 번역 부록에 작가연보는 물론 작품의 이해를 돕기 위해 작가의 생애와 그의 문학세계의 특징을 소개하고 있다. 번역사적으로 이 작품은 먼저 1957년 김정진의 초역을 통해 일반 독자층에 소개되었다. 초창기인 1960년대까지만 해도 총 3편의 번역본만 출간되었을 뿐이다. 그러다가 1970년도 6편, 1980년도 6편, 1990년도 6편, 2000년 이후 총 8편이 새로 번역되었다. 기존 번역물의 재판과 개정판 역시 점차 증가하여 1970년대 8편, 1980년대 15편, 1990년대 6편 (혹은 10편), 2000년대 이후 9편 (혹은 11편)이 출판되면서 가장 많이 번역된 독일문학작품에 속하게 된다. “소송”의 번역은 역사적으로 1980년대 가장 성황을 이루었다. 여기엔 산업화가 가속화되던 70년대 말에서 80년대에 걸쳐 전국 대학에서 독어독문학과가 양적으로 증가했고, 또 당시 대학을 다니던 베이비 부머세대를 통해 독일문학의 전반적인 수요층이 확산되었다는 이유를 들 수 있겠다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''2) 작품 제목의 변화: 「심판」으로 번역 21편. 「소송」으로 번역 8편'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역된 작품의 제목들도 크게 2 가지로 구분되는 데, 여기서 각 번역의 맥락을 반추하는 시대와 사회의 변화가 뚜렷이 드러난다. 1950~60년대 번역은 모두 일본어 번역본의 제목을 그대로 따와서 “심판”으로 번역했다. 70년대의 번역본 역시 6편 중 5편이 “심판”으로, 1편이 “소송”으로 번역하였다. 1980년대의 번역 6편은 한결같이 “심판”으로 번역되었다. 90년대에도 신역 6편이 모두 “심판”으로 번역된 데 반하여, 박환덕의 기존 번역이 3차례 재출간되는 과정에서 두 번을 “소송”으로, 한번을 “심판”으로 출간하였다. 이처럼 작품의 제목을 “심판”으로 번역하던 추세는 2000년도에 들어오면서 급격히 바뀐다. 2000년대 새로 번역된 4개의 번역본 중에서 3편이 “소송”으로, 그리고 박환덕의 재판본이 “소송”으로 제목을 붙였다. 2010년대에 출판된 새 번역본 4편은 모두 다 제목을 “소송”으로 붙였다. 이로써 특정 사건에 대한 법의 결정을 강조하는 “심판” 보다는, 그 법적 절차와 과정을 포괄적으로 담는 “소송”의 의미가 더 부각되었음을 알 수 있다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''3) 초창기 번역: 번역가의 저작권이 없던 시대의 부조리 현상'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
프란츠 카프카의 장편소설 Der Prozess는 50년대에 한국에서 최초로 번역되었다. 1957년 김정진과 1958년에 고려대 독문과 교수였던 박종서가 각각 한국어로 번역하여 각각 “심판”이라는 제목의 단행본으로 출판하였다. 이후 이 두 번역본은 때로는 단독으로, 때로는 공동번역으로 여러 출판사에서 출판되었다. 이 경향은 특히 70년대 ~ 80년대에 집중된다. &lt;br /&gt;
박환덕의 번역본 역시 1970년대부터 2000년도에 이르기까지 무려 9차례나 출판사를 바꿔가며 출판되었다. 1980~90년대에 들어서면 기존 번역본들의 재판 인쇄가 증가한 것은 물론이고, 번역가의 이름도 없는 번역본이 4편이나 출판시장을 돌아다녔다. 이런 정황은 2000년도 이후의 출판시장에서도 포착된다. 이 난삽한 번역출판의 역사는 번역가의 저작권이 전무하던 2010년도 경까지 번역물을 대하던 국내 출판계의 횡행을 보여주는 예이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예시)&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-김정진: 1972 삼성당/ 1975 삼중당/ 1988 계몽사/ 2009 동서문화사.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-박종서: 1975, 동서문화사/ 1978 박영사/ 1991 학원출판공사.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-공동번역: 1975년 동서문화사, 1978 금성출판사, 1978 동서문화사, 1983, 1987 학원출판공사에서, 1988 동서문화사. 2009 동서문화사.&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
예시) &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-박환덕: 1976, 1979, 1980, 1987, 1988, 1999년도 번역본은 ”심판“으로, 1990, 1993, 2004년도 번역본은 ”“소송”으로 제목을 붙였다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===개별 번역본의 특성 고찰=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
여기선 무려 45여개의 번역본과 재판본 중에서 역사적으로 주요한 번역본 4편을 선정하여 그 편집과 문체, 의미의 해석 등을 중심으로 각 번역본의 개별적 및 역사적 특징을 간략하게 서술한다. 1950년대 초창기부터 1970대 번역을 특징짓는 박종서의 번역, 1980~1990년대의 문헌학적 번역을 대표하는 한일섭의 번역, 2000년대 이후 카프카연구의 새로운 경향을 대표하는 이주동의 번역, 2010년대 이후 대중독자를 위해 가독성을 추구하는 권혁준의 번역으로 구분하여 소개한다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1) 박종서 (카프카 (김정진, 박종서 옮김), 『성/ 심판/ 변신』 동서문화사 2009)'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
김정진과 박종서는 제 각기 카프카 작품의 최초번역가에 속한다. 70년대부터 동서문화사에서 이미 여러 차례 출판된 이들의 공동번역본은  2009년까지도 재판이 출판되었다. 사실 번역가들은 어떤 저본을 사용했는지 밝히지 않는다. 그럼에도 불구하고 이 번역본은 한국에서 출판된 초역자들의 번역이라는 점에서 번역비평사적으로 중요한 위치를 차지한다.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 동서문화사에서 출간된 이 마지막 번역본은 카프카의 3작품을 수록한 동일 번역가의 이전 번역본들과 내용은 다르지 않지만 제목의 순서를 바꾸었다. 그리고 본문에서는 개별 작품들의 제목 밑에 번역자 이름을 표시하였는데,「심판」의 번역자는 박종서로 되어 있다. 「심판」의 내용은 총 10장으로 구성되어 있으며, 각 장은 번호와 함께 제목을 붙였다. 예로 첫 장은 “1 체포. 그루바흐 부인과의 대화. 뷔르스트너 양”로 되어 있다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체: 등장인물의 명칭을 요제프 K, 그루우바흐 부인, 뷔르스트너 양, 남자, 태형관 등으로 부르지만, 이들간의 대화에서는 각 인물들의 사회적 관계가 호칭에 반영된다. 가령 집주인 그루우바흐 부인이 세입자인 미혼여성 뷔르스트너의 행실을 지적할 때 “그 아가씨도”, “얌전하고 귀여운 여자니까요”, “그 여자”라고 하거나, 뷔르스트너 양이 이웃 남성을 “K선생님”으로 부르는 부분들에서 번역자가 처한 시대상과 사회문화적 특성이 반영되어 있다.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-작품해석: 이 번역본의 작품이해는 이방인으로 설정된 주인공이 세계에 소속되는 조건인 율법을 이해하지 못하는 비대칭적 상황에서 출발한다. 세계는 그에게 강제명령의 체계로 나타나며, 그래서 그는 자신의 무죄를 증명하기 위해서가 아니라 오히려 죄를 찾아내려고 찾아 헤매는 역설적인 결과에 이른다. 그래서 박종서의 번역본은 보통 절대적 시작으로 불리는 이 작품의 첫 문장을 그러한 불가사의한 상황 속의 주인공을 헤아리는 쪽으로 서술한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＂Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet.＂/ ＂Ich wurde überrumpelt, das war es.＂ &lt;br /&gt;
=&amp;gt; “누군가 요제프 K를 중상한 것이 틀림없다. 무슨 잘못한 일도 없는데 어느 날 아침 그가 체포되었기 때문이다.”/ “저는 습격을 당한 셈이지요.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문의 첫문장은 전지적 작가의 강한 추측을 드러내는 중립적 시점으로 시작된다. 이 문장은 주인공의 무죄와 체포라는 모순 관계에 근거하여 그 결론인 첫문장의 추측을 끌어낸다. 박종서는 이 문장을 원문의 순서에 따라 번역하였다. 또한 원본에서는 주인공이 집주인에게  사태를 나름대로 무마하기 위해 비교적 단정적인 어법을 사용하는데, 박종서는 이 말을 “... 한 셈이다”로 풀어써서 의미를 완곡하게 상대화하고 있다.     &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''2) 한일섭 (프란츠 카프카. 학원세계문학 「심판」. 학원사 1982)''' &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Franz Kafka: Der Prozeß. Hg. von Max Brod, Frankfurt 1958”　를 한국어 번역본의 저본으로 사용했다. 「심판」을 포함하여 다른 7편의 단편 작품을 담고 있는 이 번역본은 학원사의 학원세계문학 시리즈 중 한 권으로 출판되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 이 번역본은「심판」을 책의 제목으로 내세워 그 대표성을 강조하고 있으며, 한국어로 작가와 번역가 이름 역시 겉표지에 표시하였다. 앞 속표지에는 간략하게 사진을 곁들여 작가소개를, 뒤 속표지에는 역시 사진과 함께 역자소개를 하고 있다. 작품「심판」으로 시작되는 본문은, 한 쪽 면에 독일어 작가명과 작품명을 표기하고 그 아래 쪽에 줄거리의 “차례”를 1~10장 및 “부록”까지 쪽수와 함께 열거한다. 그 다음 쪽에서 시작되는 본문은 “제 1장. 체포. 그루바흐 부인과의 대화. 뷔르스트너 양”으로 “장”의 표시 뿐 아니라 내용을 요약한 제목을 함께 곁들였다. 또한 한일섭의 번역본은 부록으로 막스 브로트의 초판 후기+제판후기+3판 후기를 수록하고 있으며, 이어 역자 해설과 작가 연보를 담고 있다. 역자해설은 다시 내용상 3 영역으로 구분하여, 자가의 생애를 소개하고, 「심판」의 세계를 해석하며, 기타 단편소설들에 대한 설명을 제공한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체:  주인공을 “요제프 카(독일어의 K-역주)”로 부르며 괄호 속에 역자 설명을 붙이고 K의 독일어 발음을 한국말로 옮겼다. 그 밖에도 ‘남자, 아주머니, 그루바흐 부인, 카 씨,  아가씨, 카 선생님“ 등으로 등장인물들에 사용하는 호칭은 박종서의 번역본과 크게 다르지 않다.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-의미: 한일섭은 이 작품에서 다루어지는 카의 죄가 설명될 수 없는 성질의 것이라고 본다. 그건 법률적 사건과 관련이 없고 오히려 형이상학적인 문제로서, 주인공의 죄의식을 구성하고 있는 익명의 복합적인 사상들로 구성된다. 그런데 그 관념이란 살인적인 위력을 지녀서 보통 사람인 주인공의 삶 자체를 파괴시키는 위험성을 안고 있다고 본다.&lt;br /&gt;
앞서 살펴보았듯, 작품의 첫문장에 대한 박종서의 번역이 “누군가가 중상했음에 틀립없다”는 추측을 상황논리의 결과로서 강조하고 그래서 강조문장을 머리맡에 위치시키는 독일어 정서법을 그대로 따랐다면, 한일섭은 강조 내용이 보통 말미에 오는 한국어의 특성을 고려하여 원문의 두 문장을 한국어 어순에 따라 재배치시킨다. 그리고 집주인을 향해 자신의 입장을 설명하는 주인공의 말을 가감없이 단정적이고 직선적인 톤으로 옮긴다.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=&amp;gt; “무슨 나쁜 짓을 한 적이 없는데도 요제프 카(독일어의 K- 역주)가 어느 아침에 체포당한 것을 보니 누가 그를 중상한 게 틀림없다.”/ “나는 기습을 당했어요”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 번역본을 특징짓는 가장 중요한 요소는 바로 문헌학적 정확성과 성실함에 있다. 한일섭은 “문헌학적 번역“의 정수를 보여주는 바, 가령 번역본문에 원문에서 삭제된 부분은 번호를 붙이고 부록에서 “작가가 삭제한 부분”이라는 제목으로 각 번호에 해당되는 내용의 원문을 번역해서 제공한다(예: “① 41페이지, 제 27행. .... ”). &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''3) 이주동 (「소송」 카프카 전집3. 솔 출판사 2006)'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국의 대표적인 카프카 연구자, 이주동 교수의 번역본으로서, 패슬리의 1990년도 비평본을 저본으로 삼았다.(Franz Kafka: Der Proceß, Kritische Ausgabe. Frankfurt am Main; Fischer 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 카프카 전집의 레이아웃에 맞추어 표지에 작가 이름을 독일어로 디자인해 넣고, 작품명, 번역자명, 장르명(장편소설), 전집표시 (카프카전집3)를 왼쪽 상편 상자곽 안에 넣어 간결하게 처리하였다. 본문은 패슬리의 비평본에 따라 순서를 나타내는 숫자 없이, “체포”, “첫심문”등 소제목들로만 장 표시를 하였다. 또한 뒷면에는 “미완성된 장들”을 삽입하여 원본의 모습을 담으려 노력하였다. 이어서 “역자 후기”에서는 작품해설과 더불어 독일어 원문의 판본에 관해 상세히 설명하여 독자의 이해를 돕고 있다. 그러나 이 번역본에는 원작의 독일어 표기가 빠져있으며, 작가 연보 또한 결여되어 있다. 가장 뒷면에서는 번역자를 소개한다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체: 주인공을 “요제프 카(독일어의 K-옮긴이)”, “카”로 옮기고, 다른 등장인물의 호칭을 “남자, 그루바흐 부인-부인-아주머니,  카 씨, 아가씨, 카 선생님” 등으로 번역하여 박종서 및 한일섭 등 기존의 번역본과 별 차이점을 보이지 않는다. 하지만 이 번역본의 큰 의미는,  수십년에 걸쳐 줄곧 “심판”으로 번역되어온 작품의 제목을 “소송”으로 번역하여 차후의 번역에 시금석을 제시했다는 점에 있겠다. 물론 이전에도 김광요 (1979)가 “소송”으로 번역했고 또 박환덕의 번역본이 여러차례 출판사를 바꿔가며 출판되는 과정에서 제목을 “심판”에서 “소송”으로 바꿔 출간한 선례가 있었긴 하다. 이 시도들은 일회적으로 끝나거나 혹은 기존의 번역본을 해당 출판사들이 초판으로 찍기 위한 이해관계가 작용한 것으로 추측된다. 박환덕의 번역은 9차례나 출판사를 바꿔가면서 출판되었다. 이 중 1976,79,80,87,88,99년도 번역본에는 ”심판“으로, 1990,1993,2004년도 번역본엔 ”“소송”으로 제목을 붙였다.&lt;br /&gt;
그러나 2006년도 이주동의 “소송”은 카프카 전문연구자의 본격적인 작품해석을 반영한 결과로 보이며, 또한 2000년대 카프카 수용의 새로운 시대성을 드러내고 있다. 이는 이주동의 번역 “소송”이 차후 새로 출간된 번역본들에 끼친 지대한 영향에서 추측가능하다. 2006년도 이후에 출간된 새 번역본들은 김현성 (문예출판사 2007)을 제외하고는 모두 제목을 “소송”으로 옮겼다. (예. 이재황 (을유문화사 2008), 홍성광 (펭귄클래식코리아 2009), 권혁준 (문학동네 2010), 김재혁 (열린책들 2011), 이미선(부북스 2016), 박제헌 (심야책방 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-의미: 이주동은 카프카의 문학이 꿈과 현실, 무의식과 의식, 잠과 깨어남, 정신계와 물질적 현실계 사이의 불일치하고 양극화된 모순 관계 속에서 인간 실존의 부조리를 폭로한다고 해석한다. 카프카는 이 모순된 양극세계를 서술전략으로 사용하는 바, 권력과 기계화된 일상의 법칙과 질서 등 현실에 집착하며 살던 인간들에게 잠이나 꿈은 잊었던 정신세계가 침투되는 계기로 작용하여 충격과 혼란을 야기한다. “소송”의 주인공 역시 잠에서 깨어나는 침대에서 사건을 맞는다. 끝까지 해명되지 않는, 이유 없는 체포와 근거 없는 처형 사이에서 주인공은 실존의 위협을 피하고 일상의 질서를 회복하려고 온갖 시도를 다 하지만, 그는 결국 미로와 같은 과정을 거칠 뿐, “법”의 안으로 들어가지 못하고 만다.&lt;br /&gt;
이런 주인공이 맞는 부조리한 상황을 암시하는 첫 장면에 대한 묘사는 독일어 어법을 따라서 그대로 한국어로 옮겨진다. 근거를 제시하는 “왜냐하면” 문장은 “...말이다”라는 표현과 더불어 앞의 “..게 틀림없다”를 논리적으로 강하게 뒷받침해준다. 집주인을 향한 주인공의 자기변호 역시 사태에 대한 단호한 해석으로 번역된다. 이 번역본은 한일섭의 번역본과 같이 원문에 충실한 꼼꼼한 번역이 특징이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=&amp;gt; “누군가 요제프 카(독일어의 K-옮긴이)를 모함한 게 틀림없다. 왜냐하면 무슨 나쁜 짓을 한 적이 없는데도 어느 날 아침 그가 체포되었으니 말이다.”/ 저는 기습을 당한 겁니다. 그것뿐입니다. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4) 권혁준 (프란츠 카프카 「소송」  세계문학전집 023. 문학동네 2010) &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
권혁준의 번역본은 1990년에 나온 패슬리 비평판을 원본으로 사용했다 (Franz Kafka: Der Proceß, Kritische Ausgabe. Frankfurt am Main; Fischer 1990). 이 번역본은 오늘날 대중적으로 가장 많이 읽히는 독일작가 중 한 사람으로서 카프카의 작품을 보다 수월한 언어로 많은 독자에게 알리기 위해 대중성과 가독성을 지향하고 있음을 보여준다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-편집: 이 번역본의 장정은 검은색으로 된 앞뒤 표지 전면에 독일어로 작가와 작품명을 무늬결로 새겨넣어 현대적으로 디자인 하였다. 앞표지의 날개에는 작가사진과 작가소개/ 앞표지와 뒤표지에는 빨강색 속표지를 각각 두겹씩 삽입하였다. 번역본의 앞쪽은 빨강색 속표지 다음에 검은색 속표지를 달고 작은 화면으로 수감자처럼 보이는 사람의 쭈그린 사진을 삽입하고, 그 밑에 “소송”이라고 적어 매우 드라마틱한 효과를 낳는다. 겉표지와 속표지를 장정한 검은색과 빨강색은 심리적 불안과 공포감을 시각적으로 감각화한다. 그 다음 쪽에 원저자와 원제목, 한글제목과 작가명, 옮긴이의 이름, 출판사 이름이 흰색의 바탕에 일목요연하게 정리되어 나오며, 그 다음 쪽에서 소설의 시작을 알린다. 본문 뒤에는 번역자 해설과 작가연보를 수록한 부록이 나온다. 각 장의 표시 역시 이주동의 번역처럼 소제목으로만 구분하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-문체:  2010년도에 출간되고 패슬리의 비평본을 사용한 권혁준의 번역본 제목은 “소송”이다. 주인공은 “요제프 K”로, 다른 등장인물들은 “남자, 부인, 카 씨, 아가씨, K씨/선생님” 등으로 번역되어 있다. “K”와 “카 씨”, “K 씨”를 섞어 사용하여 약간의 혼란이 드러난다. 그런 한편 시대상의 차이를 보여주는 표현들이 등장하는데, 가령 한일섭의 경우, “행원, 산보, 집무능력, 여급” 같은 구시대적 개념을 사용한다면, 권혁준은 “사람들, 산책, 업무능력, 여종업원” 처럼 보다 현대독자의 귀에 익은 표현을 선호한다.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-의미: 이주동의 번역을 포함하여 이전의 번역본들이 원문에 충실하고 문헌학적으로 정확한 번역을 지향한다면, 권혁준의 번역은 독자에게 친절하고 독서의 수월성과 가독성을 위해 내용과 문체를 가공하고 다듬었다. 그래서 원문에는 없는 부가적 의미를 덧붙여 사태의 정황을 더욱 강조하는 경향이 강하다. 가령 첫문장 번역에서 박종서와 한일섭이 “중상”이라는  표현을, 이주동은 “모함”이라는 표현을 쓰는 반면, 권혁준은 앞선 번역어를 모두 붙여 “중상모략”이라는 귀에 익은 사자성어를 사용한다. 또한 “특별한” 이나 “느닷없이” 같이 원문에 없는 부가어를 넣어 의미의 흐름과 뉘앙스를 더욱 강조한다. 또한 ‘아무 잘못도 없이 체포당한 주인공’ 상이 기존 번역들을 각인한다면, 권혁준은 “나쁜 짓을 하지도 않은 것 같은데”로 번역하여 주인공의 죄 없음을 단정하기 보다는 따지고 볼 일로서 일말의 여지를 둔다.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=&amp;gt; “누군가 요제프 K를 중상모략한 것이 틀림없다. 그가 무슨 특별한 나쁜 짓을 하지도 않은 것 같은데 어느 날 아침 느닷없이 체포되었기 때문이다.”  “&lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===평가와 전망===&lt;br /&gt;
위에서 살펴본 4편의 번역본은 각각 “초창기 번역”, “문헌학적 번역”, “제목의 패러다임을 바꾼 새로운 번역”, “대중적인 번역”으로서 특징을 보이며, 각 번역본이 탄생한 시대적 차별성과 사회문화적 맥락을 드러낸다. 이 번역본들은 특히 2000년대 후반을 기준으로 Der Prozess 의 번역본 성격이 달라졌음을 보여준다. 앞의 두 편은 가장 많이 사용된 막스 브로트의 원본판을 저본으로 삼았다면, 뒤의 두 편은 패슬리의 원본판을 사용하여 장의 구성에서 다른 원칙을 적용하였음을 볼 수 있다. 또한 미완성 장들도 작품에 포함시켜 독자에게 카프카 원작의 본래 상태를 느낄 수 있게 하였다. 여기서 소개한 번역본들은 모두 독문학작들이 번역한 것으로서 역자 해설을 통해 각 번역의 토대가 되고 있는 작품해석을 소개한다. 이로써 독자에게 독서의 방향을 나름 제시하면서 작품이해를 돕고 있다. &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/prozess/titlepage.html 보기]&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%A4%EC%A2%85%EC%9E%90_(Der_Verschollene)&amp;diff=1208</id>
		<title>실종자 (Der Verschollene)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/m/index.php?title=%EC%8B%A4%EC%A2%85%EC%9E%90_(Der_Verschollene)&amp;diff=1208"/>
		<updated>2021-01-07T12:20:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Root: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{AU0006}}의 소설&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;br /&gt;
『소송』, 『성』과 더불어 카프카의 3대 장편소설의 하나. 카프카는 이 작품 가운데 다만 첫 번째 장만을 1913년에 「화부. 단장 Der Heizer. Ein Fragment」이라는 제목으로 출간하였다. 미완성으로 남은 유고는 카프카 사후 친구 막스 브로트의 편집으로 1927년에 처음 ‘아메리카’라는 제목으로 출간되었다. 후에 카프카 일기의 기록에 근거하여 작품 제목은 ‘실종자’로 정정되었다. 소설은 하녀와의 사이에서 아이가 생기는 바람에 집에서 쫓겨나 미국으로 보내진 16세 소년 칼 로스만이 뉴욕항에 도착하는 데서 시작된다. 기대치 않게 마중 나온 부유한 숙부 야콥은 칼을 아들처럼 거두어주고 교육을 시키지만, 어느날 허락받지 않은 행동을 했다는 이유만으로 가차없이 그를 집에서 내쫓는다. 칼은 호텔의 엘리베이터 보이로 새로운 생활을 시작했다가, 임무를 소홀히했다는 억울한 비난으로 여기서도 쫓겨나고, 사기꾼 들라마르슈의 강압으로 오페라 여가수 브루넬다의 하인으로 전락한다. 마지막 장에서 칼은 모두에게 환대와 일자리를 약속하는 오클라호마 극장을 향해 간다. 칼의 희망이 어떤 현실과 만날지 불투명한 상태에서 원고는 중단된다. 카프카의 일기에 따르면 칼은 소외 상태를 극복하지 못하고 결국 죽게 되며, 제목 실종자 역시 그러한 결말을 암시한다. 이 소설은 다른 장편소설에 비해 그로테스크하고 비현실적이며 수수께끼 같은 카프카 문학의 전형적 특성을 덜 드러내지만, 칼이 미국에서 맞닥트리는 비개인화되고 관료제적으로 조직화된 현대적 문명은 『소송』과 『성』의 세계를 예고한다. 김정진의 번역으로 1958년에 출간된 『아메리카』(동아출판사)가 한국어 최초 번역본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kafka, Franz(1927): Amerika. München: Kurt Wolff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A03}}&amp;lt;!--번역서지 목록--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|{{TI}}&lt;br /&gt;
{{TH}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|	1	||	火夫	||	變身	||	세종문고 39	||	프란츠 카프카	||	鄭康錫(정경석)	||	1975	||	世宗出版公社	||	155-202	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	2	||	火夫	||	變身	||	삼중당문고 344	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1977	||	三中堂	||	264-307	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	3	||	화부	||	관찰	||	SHORT BOOK 6	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬(홍경호)	||	1987	||	汎潮社	||	56-96	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	4	||	아메리카	||	아메리카	||	베스트세계문학 13	||	카프카	||	곽복록	||	1993	||	신원문화사	||	239-506	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	5	||	아버지에게 드리는 편지	||	아버지에게 드리는 편지	||	 	||	프란츠 카프카	||	이재황	||	1999	||	문학과지성사	||	9-161	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	6	||	아버지께	||	아버지께	||	Bestsellerworldbook 74	||	프란츠 카프카	||	안영란	||	2002	||	소담출판사	||	193-256	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	7	||	화부	||	변신	||	Positive power of classic 217-219	||	카프카	||	이영희	||	2004	||	좋은생각	||	99-152	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	8	||	아버지에게 보내는 편지	||	변신	||	Positive power of classic 217-219	||	카프카	||	이영희	||	2004	||	좋은생각	||	153-240	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	9	||	아메리카	||	아메리카	||	밀레니엄북스 60	||	프란츠 카프카	||	곽복록	||	2006	||	신원문화사	||	7-434	||	완역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	10	||	화부	||	관찰	||	Mr. know 세계문학 	||	프란츠 카프카	||	홍성광	||	2007	||	열린책들	||	59-92	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	11	||	화부	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2008	||	책만드는집	||	159-215	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	12	||	화부	||	화부	||	Bestseller minibook 17	||	프란츠 카프카	||	배인섭	||	2012	||	태일소담	||	11-75	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	13	||	화부	||	변신	||	 	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2013	||	책만드는집	||	159-213	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
|-																							&lt;br /&gt;
|	14	||	화부	||	변신	||	책만드는집 세계 문학, classic 4	||	프란츠 카프카	||	송소민	||	2017	||	책만드는집	||	157-216	||	편역	||	완역	||	&lt;br /&gt;
														&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=3&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;서론&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''1) 원본의 다양성'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 소설의 제1장 화부 Der Heizer를 따로 떼어 카프카가 직접 출간한 것 1913 &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 막스 브로트가 『아메리카 America』로 출간한 것 1927 &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 막스 브로트의 개정판(단장 추가) 1935&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 비평본 “실종자” 1983&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
카프카는 제목과 장 번호를 매긴 6개의 장과 제목이 없는 네 편의 단장을 남겼다. 막스 브로트는 두 개의 단장은 제외하고 두 개의 단장에 제목을 붙여 총 8개 장으로 된 작품으로 출간했다. 그러나 그는 장 제목만을 붙이고 장 번호는 매기지 않았다. 개정판에서 브로트는 8개의 장에 처음에 배제한 두 단장을 포함시켰다. 비평본에서 비로소 카프카의 유고대로 작품은 6개의 장과 네 개의 단장으로 분류되었다. 카프카가 직접 출간한 「화부」의 원고와 브로트의 『아메리카』 속에 첫 번째 장으로 들어간 「화부」, 그리고 비평본의 제1장 「화부」가 서로 조금씩 편차가 있다. 카프카가 직접 출간한 것과 그의 유고 사이에도 다른 부분이 있기 때문에 (이것은 카프카가 출간한 「법 앞에서」와 『소송』 유고 속에 들어 있는 텍스트 사이에 한 군데 다른 점이 있는 것과 비교할 수 있다), 번역 비교 작업을 할 때 유의해야 할 대목이다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2) 번역의 다양성'''&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
원본이 다양한 만큼 번역도 다양하다. 일단 카프카가 단장으로 발표한 「화부」를 번역한 것이 있다. 1970년대에 나온 카프카 소설 단편집(이동승, 홍경호 등의 번역)에 실려 있는 경우가 있다. 솔 출판사의 카프카 전집판의 카프카 단편 전집(이주동 역)을 포함해서 2000년대 이후 출간된 다양한 카프카 단편집에 이 작품이 수록되어 있다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
다음으로 브로트판 『아메리카』의 번역판이 1961년 김정진의 번역으로 처음 나온 이래 70년대, 80년대에 이르기까지 곽복록, 홍경호, 박환덕의 번역으로 출간되었다. 대부분은 막스 브로트가 개정판에 포함시킨 두 개의 단장이 빠진 채, 총 8개 장 구성으로 편집되어 있다. 브로트는 장 번호를 붙이지 않았으나, 한국어 번역판은 거의 장 번호를 붙였다. 박환덕 번역판은 두 개의 단장을 포함하고 있다. 이채로운 것은 막스 브로트의 판본을 번역한 것이지만, 제목은 카프카의 본래 의도에 따라서 실종자로 붙였다는 점이다. 책이 출간된 것이 1987년인데 독일에서 이미 1983년에 실종자라는 제목의 비평본이 나왔으므로 그 예를 따른 것이 아닐까 여겨진다. &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2000년대에 비로소 비평본을 저본으로 한 번역본이 출간되었다. 카프카 전집 4권으로 나온 한석종의 번역판과 단행본으로 나온 편영수의 번역판이 지금까지 유일하다. 『실종자』가 카프카의 다른 두 장편소설에 비해 상대적으로 덜 알려져 있기 때문에, 비교적 출간 종수가 적은 편이고, 몇몇 카프카 전공자들이 주로 번역 작업을 해온 것으로 보인다. 그리고 원작 출간 역사의 복잡함이 번역의 역사에도 시간적 지체를 두고 그대로 반영되어 한국어 번역판에서 『아메리카』는 『실종자』로 바뀌게 된다. 원작 출간 역사와 순서가 바뀐 부분도 있다. 좀더 확인이 필요하겠지만 한국에서는 『아메리카』가 단편소설 「화부」보다 먼저 출간된 것으로 보인다. 번역 비교 작업을 위해서는 일단 장편소설 『실종자/아메리카』와 단편소설 「화부」 사이의 관계에 대한 연구가 필요할 것으로 보인다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=3&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;번역의 비교&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
실제로 출간 종수는 매우 많지만, 같은 역자가 여러 차례 출간했기 때문에 번역 비교는 주요 번역자의 대표적 번역본을 하나씩 선정하여 이루어질 것이다. 카프카의 작품은 언제나 그렇듯이 다양한 해석의 여지를 열어두고 있다. 이 소설은 비교적 ‘쉬운’ 작품으로 인식되고 있지만, 그 쉬움의 외관 뒤에 심각한 모호성과 불확실성이 늘 숨어 있다. 이러한 작품을 번역한다는 것은 곧 번역자 자신의 작품에 대한 이해를 의식적, 무의식적으로 드러낸다는 것을 의미한다. 따라서 번역의 비교가 의미 있게 되려면 역자가 장편소설 『실종자/아메리카』 전체를 어떻게 이해하느냐라는 관점에서부터 접근하지 않으면 안 될 것이다. 따라서 연구를 통해 이 작품에 대한 역자의 전반적인 이해에 대한 가설을 세우고, 이 이해가 번역에 어떤 차이를 가져오는지를 비교하는 방식으로 작업이 이루어질 것이다. 이 때문에 「화부」의 번역은 본격적인 비교 대상에 포함시키지 않을 것이다. 단지 다른 번역의 가능성을 보여준 부분이 있다면 참조하고 의미 부여하는 선에서 논의하고자 한다.  &lt;br /&gt;
번역의 비교가 어떤 의미를 지닐 수 있을지를 가늠해보기 위해 소설 첫 문단을 비교 분석해본다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[예시]&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war, weil ihn ein Dienstmädchen verführt und ein Kind von ihm bekommen hatte, in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr, erblickte er die schon längst beobachtete Statue der Freiheitsgöttin wie in einem plötzlich stärker gewordenen Sonnenlicht. Ihr Arm mit dem Schwert ragte wie neuerdings empor, und um ihre Gestalt wehten die freien Lüfte.&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
카를 로스만은 열여섯 살 때 어느 하녀에게 유혹당한 나머지 어린애까지 배게 하여, 그의 가난한 양친에 의해 아메리카로 쫓겨나게 되었다. 그를 태운 배가 속력을 늦추고 뉴욕 항에 천천히 들어갔을 때 그에게는 이미 오래전부터 쳐다보고 있었던 자유의 여신 입상이 마치 갑자기 강해진 햇빛 속에서 떠오르는 것처럼 보였다. 여신은 칼을 잡은 팔을 높이 쳐들고 있었으며 입상에는 시원한 미풍이 감돌고 있었다.(김정진 1970)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
칼 로스만이 열 여섯 살 나던 해에 넉넉지 못한 가정의 부모로부터 쫓겨나 미국으로 건너오게 된 것은, 그가 하녀의 유혹에 빠져 그녀에게 아이를 갖게 한 때문이었다. 칼이 탄 배가 속도를 줄이고 서서히 뉴욕항에 진입하기 시작했을 때 벌써부터 그의 눈길을 끌던 자유의 여신상이 그에겐 갑자기 구름을 벗어난 강렬한 햇빛 속에 푹 싸인 것처럼 보였다. 칼을 든 팔은 마치 방금 치켜든 것처럼 생동감 있게 하늘을 찌르며 솟아 있고, 여신상 둘레에는 자유의 산들바람이 훈훈하게 불고 있는 것처럼 여겨졌다. (곽복록 1985)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
열 여섯 살의 카를 로스만을 가난한 양친이 아메리카로 보낸 것은, 하녀가 그를 유혹하여 그의 아이를 가졌기 때문이었다. 배의 속도가 차츰 느려지다가 마침내 뉴욕항에 들어갔을 때, 오래 전부터 보이던 자유의 여신상이 갑자기 한층 강해진 햇빛을 받은 것처럼 보였다. 칼을 든 여신의 팔이 방금 쳐든 것처럼 높이 치솟았고, 여신상 주위를 미풍이 솔솔 불고 있었다. (박환덕 1987)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
열일곱 살의 카알 로스만은 하녀의 유혹에 빠져 그녀에게 아이를 갖게 했다. 이 때문에 가난한 양친은 그를 미국으로 보냈다. 그가 타고 온 배가 속도를 낮추어 뉴욕 항에 들어오고 있을 때, 그는 멀리서부터 관찰하고 있던 자유의 여신상을 쳐다보았다. 자유의 여신상은 갑자기 더 강렬해진 햇빛을 받는 듯했다. 칼을 든 팔은 마치 방금 치켜든 것처럼 우뚝 솟아 있었고, 여신상 주위에는 바람이 한가하게 불었다. (한석종 2002)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
열일곱 살의 카를 로스만은 하녀를 유혹해서 아이를 임신시켰다는 이유로 가난한 부모에 의해 미국으로 쫓겨났다. 카를은 속도를 줄이면서 서서히 뉴욕항으로 들어가는 배 갑판에 서 있었다. 갑자기 더 강렬해진 햇빛이 자유의 여신상을 빛나게 하는 것 같았다. 그는 오래전에 자유의 여신상을 본 적이 있었지만, 이제 갑자기 강렬해진 햇빛을 받고 서 있는 자유의 여신상을 발견했다. 칼을 든 자유의 여신상의 팔은 마치 다시 높이 뻗은 것처럼 높이 들려 있었고, 자유의 여신상 주위로는 상쾌한 바람이 불었다. (편영수 2020)&amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
여기서 중요한 것은 일단 이 소설이 어느 순간에 시작하고 누구의 시점을 취하고 있느냐이다. 소설의 시작은 뉴욕항에 들어오고 있는 카알 로스만의 시점에 있다고 보아야 할 것이다. 그래서 카알이 하녀와 있었던 일을 먼저 제시하는 것은 혼선을 가져온다. 게다가 그렇게 번역함으로써 열여섯 살(비평본은 열일곱 살)의 소년 카알이 하녀를 임신시킨 것으로 이해하게 만들지만. 사실 카알의 나이는 뉴욕항에 들어오는 시점의 나이를 말하는 것이다. 하녀는 임신만 한 것이 아니고 아이를 이미 낳았기 때문에, 임신시킨 시점의 칼의 나이는 심지어 열다섯 살(열 여섯 살)일 수도 있다. 이 점에서 소설의 시작 지점을 뉴욕항에 들어오는 카알 로스만의 시점에 둔 원문에 보다 근접한 것은 곽복록과 박환덕의 번역이다. 그것은 생각보다 중요한 문제인데, 소설은 카알 로스만의 시선을 중심으로 서술하고 있고, 그 시선에서 카알의 성격도 드러나기 때문이다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
또 하나 번역의 차이는 카알이 부모에게 쫓겨난 것인지, 보내진 것인지 하는 문제다. 카프카는 단순히 보내졌다고 쓰고 있지만, 일부 번역에서는 쫓겨난 것으로 되어 있다. 물론 한 인간이 보내진다는 것은 쫓겨났다는 의미일 수 있다. 그러나 부모가 너는 사정이 이러하니 미국으로 가야겠다고 했을 때 본인도 수긍하고 온 것이라면, 쫓겨났다는 말은 과한 표현이 될 수 있다. 그리고 미국으로 가게 된 과정을 어떻게 이해하느냐가 카알을 어떻게 이해하느냐와도 관련이 없지 않다. &amp;lt;/br&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
마지막으로 die freien Lüfte를 어떻게 번역할 것인가의 문제다. 곽복록만이 그것을 자유의 산들바람이라고 번역하여 자유의 여신상과 그것을 바라보는 카알의 주관적 시선을 드러내는 문장임을 파악하게 한다. 이 번역의 문제는 카알의 시선을 어떻게 해석하느냐의 문제를 제기한다. 카알의 시선을 따라서 서술한다는 것이 그의 시선에 드러나는 객관적 대상을 그대로 보여준다는 의미인지, 아니면 카알의 주관적 심리가 대상에 투영되는 것까지 포함하는 의미인지, 역자가 어떻게 보느냐에 따라 같은 구절도 상당히 다르게 번역될 수 있다. “자유의 산들바람”이라는 번역은 어쨌든 카알이 미국이라는 신대륙에 대해 한껏 기대에 부풀어 있다고 볼 때 가능한 번역이 아닐까. 곽복록의 번역은 원문에 없는 표현까지 넣어가면서 주관적 심리의 투영을 과장하는 방식으로 번역하고 있다(푹 싸인, 생동감 있게, 훈훈하게 등등). 칼의 시선을 주관적 심리의 표현으로 보느냐 객관적 관찰로 보느냐는 작품의 이후 진행에서도 번역가가 계속 고민하게 될 문제다. &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 독일문학]]&lt;br /&gt;
[[분류: 카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
		
	</entry>
</feed>