너는 아는가, 대포가 꽃피는 나라를? (Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?)
둘러보기로 가기
검색하러 가기
에리히 케스트너(Erich Kästner, 1899-1974)의 시
| 작가 | 에리히 케스트너(Erich Kästner) |
|---|---|
| 초판 발행 | 1927 |
| 장르 | 시 |
작품소개
에리히 케스트너가 1927년에 발표한 시로, 괴테의 <미뇽의 노래> 첫 구절, “그대는 아는가, 레몬꽃 피는 나라를”을 패러디한 반전시이다. 바이마르 공화국 시기 독일 군국주의를 통렬히 비판한다. 레몬꽃이 피는 나라를 대포가 꽃피는 나라로 바꾸어, 아름다움과 자유의 이상이 전쟁과 폭력으로 전도된 시대상을 풍자한다. 시는 군사적 사고방식이 어린아이들까지 지배하는 현실을 고발하며 “그곳에는 얼굴은 있지만, 머리는 없다” 같은 표현으로 사고의 부재와 복종의 문화를 조롱한다. 운율은 교차운(abab)을 따르고, 반복과 간결한 문체로 날카로운 메시지를 전한다. 케스트너 특유의 유머와 냉소가 돋보이는 이 시는 두 차례 세계대전 사이에 발표된 대표적 평화주의 작품으로 평가된다. 우리말로는 1985년 김순자가 처음 번역했다(삼인출판사).
초판 정보
Kästner, Erich (1927): Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn? In: Das Tagebuch. 44, 1755.
<단행본 초판>
Kästner, Erich (1928): Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn? In: Herz auf Taille. Berliln: Curt Weller, 30.
번역서지 목록
| 번호 | 개별작품제목 | 번역서명 | 총서명 | 원저자명 | 번역자명 | 발행연도 | 출판사 | 작품수록 페이지 | 저본 번역유형 | 작품 번역유형 | 비고 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 포연이 꽃피는 나라 | 마주보기 2 | 에리히 케스트너 | 김은주 | 1988 | 언어문화사 | 29-30 | 편역 | 완역 | ||
| 2 | 너는 아는가, 대포가 꽃피는 나라를? | 독일시선집 | 케스트너 | 이창배 | 2013 | 신아사 | 390-392 | 편역 | 완역 | ||
| 3 | 대포가 꽃피는 나라를 아시나요? | 마주보기 | 에리히 케스트너 | 정상원 | 2021 | 이화북스 | 235-236 | 완역 | 완역 | ||
| 4 | 그대는 아는 가, 대포 꽃이 피는 나라를? | 독일시 : 독일 서정 | 케스트너 | 최연숙 | 2022 | 전남대학교출판문화원 | 330-332 | 편역 | 완역 |