"내게도 한때 아름다운 조국이 있었네 (In der Fremde)"의 두 판 사이의 차이
(번역서지 목록 입력) |
|||
| 13번째 줄: | 13번째 줄: | ||
{{A01}} <!--작품소개--> | {{A01}} <!--작품소개--> | ||
| − | 하인리히 하이네가 1844년에 발표한 | + | 하인리히 하이네가 1844년에 발표한 <신시집>에 실린 <타향에서>(In der Fremde)의 제3부에 해당하는 짧은 시이다. 집필 시기는 그가 자발적으로 파리로 망명한 1832년으로 추정된다. 하이네는 정치적 견해 때문에 1830년 조국을 떠나 파리로 이주했으며, 이후 단 두 차례만 독일을 다시 방문할 수 있었다. 그러나 평생 조국 독일에 대한 그리움을 간직했고, 이러한 향수는 특히 제3부의 시에 잘 드러나 있다. 제3부의 “내게도 한때 아름다운 조국이 있었네”라는 구절은 잃어버린 고향에 대한 아련한 그리움을 부각시킨다. 시에서 조국은 “꿈”(4행)으로 표현되며, 아름다운 추억과 긴밀하게 연결된다. 고향은 긍정적이고 따뜻한 장소로 묘사되는데, 이는 서정적 자아가 자연 속에서 느낀 아늑함을 통해 드러난다. 독일을 상징하는 “참나무”(2행)와 “키가 크게 자랐다”(3행) 같은 표현에는 고향에 대한 깊은 애정이 담겨 있다. 또한 “제비꽃”(3행)과 같은 자연의 이미지가 이상적이고 목가적인 분위기를 자아낸다. 화자는 조국이 자신을 사랑한다는 말을 떠올리며 기쁨을 느끼고, “독일어”(5행)를 두 차례 언급한다. 그러나 이 고향은 더 이상 현실에 존재하지 않으며, “꿈”으로만 남아 있음을 시사한다. 이 짧은 시는 두 연, 총 여덟 행으로 이루어져 있으며, 각 연은 모두 “그것은 꿈이었네”라는 구절로 끝난다. 여기서 “꿈”이라는 표현은 단순히 이상의 성취를 뜻하지 않는다. 이는 고향을 잃은 서정적 자아가 향수병을 앓고 있다는 사실을 강조하거나, 다시는 돌아갈 수 없는 조국이 이제는 오직 기억과 상상 속에서만 존재함을 드러내는 것일 수 있다. 혹은 반어적으로, 그가 그리워하는 고향이 실체가 아닌 환상일 뿐임을 암시할 수도 있다. “내겐 한때”라는 과거 시제 또한 이러한 해석의 모호함을 더한다. |
하이네의 이 시는 과거의 조국을 이상화하면서도 마지막 “꿈이었네”라는 결말을 통해 의미의 반전을 제시한다. 한국어 초역은 1920년 추호가 “타국에서”라는 제목으로 소개했다(창조). | 하이네의 이 시는 과거의 조국을 이상화하면서도 마지막 “꿈이었네”라는 결말을 통해 의미의 반전을 제시한다. 한국어 초역은 1920년 추호가 “타국에서”라는 제목으로 소개했다(창조). | ||
2025년 9월 8일 (월) 23:44 기준 최신판
하인리히 하이네(Heinrich Heine, 1797-1856)의 시
| 작가 | 하인리히 하이네(Heinrich Heine) |
|---|---|
| 초판 발행 | 1844 |
| 장르 | 시 |
작품소개
하인리히 하이네가 1844년에 발표한 <신시집>에 실린 <타향에서>(In der Fremde)의 제3부에 해당하는 짧은 시이다. 집필 시기는 그가 자발적으로 파리로 망명한 1832년으로 추정된다. 하이네는 정치적 견해 때문에 1830년 조국을 떠나 파리로 이주했으며, 이후 단 두 차례만 독일을 다시 방문할 수 있었다. 그러나 평생 조국 독일에 대한 그리움을 간직했고, 이러한 향수는 특히 제3부의 시에 잘 드러나 있다. 제3부의 “내게도 한때 아름다운 조국이 있었네”라는 구절은 잃어버린 고향에 대한 아련한 그리움을 부각시킨다. 시에서 조국은 “꿈”(4행)으로 표현되며, 아름다운 추억과 긴밀하게 연결된다. 고향은 긍정적이고 따뜻한 장소로 묘사되는데, 이는 서정적 자아가 자연 속에서 느낀 아늑함을 통해 드러난다. 독일을 상징하는 “참나무”(2행)와 “키가 크게 자랐다”(3행) 같은 표현에는 고향에 대한 깊은 애정이 담겨 있다. 또한 “제비꽃”(3행)과 같은 자연의 이미지가 이상적이고 목가적인 분위기를 자아낸다. 화자는 조국이 자신을 사랑한다는 말을 떠올리며 기쁨을 느끼고, “독일어”(5행)를 두 차례 언급한다. 그러나 이 고향은 더 이상 현실에 존재하지 않으며, “꿈”으로만 남아 있음을 시사한다. 이 짧은 시는 두 연, 총 여덟 행으로 이루어져 있으며, 각 연은 모두 “그것은 꿈이었네”라는 구절로 끝난다. 여기서 “꿈”이라는 표현은 단순히 이상의 성취를 뜻하지 않는다. 이는 고향을 잃은 서정적 자아가 향수병을 앓고 있다는 사실을 강조하거나, 다시는 돌아갈 수 없는 조국이 이제는 오직 기억과 상상 속에서만 존재함을 드러내는 것일 수 있다. 혹은 반어적으로, 그가 그리워하는 고향이 실체가 아닌 환상일 뿐임을 암시할 수도 있다. “내겐 한때”라는 과거 시제 또한 이러한 해석의 모호함을 더한다.
하이네의 이 시는 과거의 조국을 이상화하면서도 마지막 “꿈이었네”라는 결말을 통해 의미의 반전을 제시한다. 한국어 초역은 1920년 추호가 “타국에서”라는 제목으로 소개했다(창조).
초판 정보
Heine, Heinrich(1844): Ich hatte einst ein schönes Vaterland. In: In der Fremde. In: Neue Gedichte. Hamburg: Hoffmann und Campe, 159.
번역서지 목록
| 번호 | 개별작품제목 | 번역서명 | 총서명 | 원저자명 | 번역자명 | 발행연도 | 출판사 | 작품수록 페이지 | 저본 번역유형 | 작품 번역유형 | 비고 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 나에겐 아름다운 祖國이 있었다 | 빨간 장미가 말하기를 | 하이네.詩와散文 | 하인리히 하이네 | 盧三植 | 1967 | 新友文化社 | 87 | 편역 | 완역 | |
| 2 | 나에게도 옛날에는 아름다운 조국이 있었다 | 十九世紀 獨逸詩 | 探求新書 176 | 하인리히 하이네 | 金光圭 | 1980 | 探求堂 | 74-119 | 편역 | 완역 | |
| 3 | 언젠가 내게는 아름다운 조국이 있었네 | 독일시선집 | 하인리히 하이네 | 최연숙 | 2013 | 신아사 | 178 | 편역 | 완역 | ||
| 4 | 내게도 한 때 아름다운 조국이 있었다 | 독일시 : 독일 서정 | 하인리히 하이네 | 정명순 | 2022 | 전남대학교출판문화원 | 172 | 편역 | 완역 |