"슈투트가르트의 도깨비 (Das Stuttgarter Hutzelmännlein)"의 두 판 사이의 차이
둘러보기로 가기
검색하러 가기
(번역서지 목록 입력) |
(번역서지 목록 추가 (2017년 작품)) |
||
| (같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
| 25번째 줄: | 25번째 줄: | ||
{{TH}} | {{TH}} | ||
|- | |- | ||
| − | | 1 || 아름다운 라우 이야기 || 물의 요정의 매혹 || || 에두아르트 뫼리케 || 윤현자 || 2007 || 이화여자대학교출판부 || 297-329 || 편역 || 발췌역 || | + | | 1 || 아름다운 라우 이야기 || 물의 요정의 매혹 || || 에두아르트 뫼리케 || 윤현자 || 2007 || 이화여자대학교출판부 || 297-329 || 편역 || 발췌역 || 역자가 슈투트가르트의 난쟁이 중 하나의 삽화를 발췌하여 번역함 |
|- | |- | ||
| − | | 2 || 슈투트가르트의 도깨비 || 프라하 여행길의 모차르트 ; 슈투트가르트의 도깨비 || 대산세계문학총서 170 || 에두아르트 뫼리케 || 윤도중 || 2021 || 문학과지성사 || 101-224 || 편역 || 완역 || | + | | 2 || 아름다운 라우 이야기 || 프라하로 여행하는 모차르트 || 쏜살 || 에두아르트 뫼리케 || 박광자 || 2017 || 민음사 || 89-120 || 편역 || 발췌역 || |
| + | |- | ||
| + | | 3 || 슈투트가르트의 도깨비 || 프라하 여행길의 모차르트 ; 슈투트가르트의 도깨비 || 대산세계문학총서 170 || 에두아르트 뫼리케 || 윤도중 || 2021 || 문학과지성사 || 101-224 || 편역 || 완역 || | ||
|} | |} | ||
2025년 9월 30일 (화) 09:09 기준 최신판
에두아르트 뫼리케(Eduard Mörike, 1804-1875)의 창작동화
| 작가 | 에두아르트 뫼리케(Eduard Mörike) |
|---|---|
| 초판 발행 | 1853 |
| 장르 | 창작동화 |
작품소개
에두아르트 뫼리케가 1853년에 발표한 풍자적 창작동화로, 전래동화적 요소와 시적 상상력, 낭만적 유머가 어우러져 있다. 도깨비가 도제 순례를 떠나는 구두제조공 제페에게 마술 과일빵과 행운의 신발 두 켤레를 선물하며 블라우보이렌에서 납추를 구해오라는 과제를 준다. 우여곡절 끝에 제페는 납추를 가져오고, 신발을 나누어 신은 프로네와 맺어진다. 동화 속에는 다섯 번 웃으면 구원받는 ‘아름다운 라우의 이야기’와 바일란트 박사 이야기가 삽입되어 있다. 물의 여인 푸른 월요일, 상징적 사물인 납추 등에서 낭만주의 전통과 그 변형 의지가 드러나며, 제페와 라우의 성장 서사로도 해석된다. 슈바벤 지방 사투리가 많이 사용된다는 특징이 있다. 우리말로는 2021년 윤도중이 처음 번역했다(문학과지성사).
초판 정보
Mörike, Eduard(1853): Das Stuttgarter Hutzelmännlein. Stuttgart: J. G. Cotta’sche Buchhandlung.
번역서지 목록
| 번호 | 개별작품제목 | 번역서명 | 총서명 | 원저자명 | 번역자명 | 발행연도 | 출판사 | 작품수록 페이지 | 저본 번역유형 | 작품 번역유형 | 비고 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 아름다운 라우 이야기 | 물의 요정의 매혹 | 에두아르트 뫼리케 | 윤현자 | 2007 | 이화여자대학교출판부 | 297-329 | 편역 | 발췌역 | 역자가 슈투트가르트의 난쟁이 중 하나의 삽화를 발췌하여 번역함 | |
| 2 | 아름다운 라우 이야기 | 프라하로 여행하는 모차르트 | 쏜살 | 에두아르트 뫼리케 | 박광자 | 2017 | 민음사 | 89-120 | 편역 | 발췌역 | |
| 3 | 슈투트가르트의 도깨비 | 프라하 여행길의 모차르트 ; 슈투트가르트의 도깨비 | 대산세계문학총서 170 | 에두아르트 뫼리케 | 윤도중 | 2021 | 문학과지성사 | 101-224 | 편역 | 완역 |