"오 영혼이여, 기억하오! (Grabgedanken)"의 두 판 사이의 차이

둘러보기로 가기 검색하러 가기
(작품소개 6-3차)
 
(번역서지 목록 입력)
 
20번째 줄: 20번째 줄:
  
 
<references />
 
<references />
 +
 +
{{A03}}<!--번역서지 목록-->
 +
{| {{TI}} style="width:100%; text-align: center;"
 +
{{TH}}
 +
|-
 +
| 1 || 아, 영혼이여 이것을 생각하오 || 독일 낭만주의 시 || 探求新書 175 || 에두아르트 뫼리케 || 송동준 || 1980 || 探求堂 || 320-321 || 편역; 대역 || 완역 ||
 +
|-
 +
| 2 || 생각하라, 오 영혼이여 Denk' es. O Seele || 독일시집 ||  || 에두아르트 뫼리케 || 김정환 || 2019 || 자음과모음 || 535 || 편역 || 완역 ||
 +
|}
  
 
{{A05}}<!--바깥 링크(원서 읽기)-->
 
{{A05}}<!--바깥 링크(원서 읽기)-->

2025년 8월 11일 (월) 15:32 기준 최신판

에두아르트 뫼리케(Eduard Mörike, 1804-1875)의 시

오 영혼이여, 기억하오!
(Grabgedanken)
작가에두아르트 뫼리케(Eduard Mörike)
초판 발행1852
장르

작품소개

에두아르트 뫼리케가 1852년에 발표한 서정시다. 처음에는 <무덤의 생각>이라는 제목으로 발표되었고, 나중에 <오 영혼이여, 기억하오!>로 제목이 바뀌었다. 이 시는 인간 존재의 유한성과 죽음에 대한 성찰을 상징과 암시의 언어로 풀어낸다. 어딘가에 자라고 있을 전나무가 언젠가 무덤 위에 뿌리내릴 것을 상상하며, 죽음을 삶의 일부로 사유하도록 영혼에게 호소한다. 이어 등장하는 검은 말 두 마리는 장례의 상징으로, 생명과 죽음을 잇는 자연의 순환을 암시한다. 시는 죽음을 구체적으로 묘사하지 않고, 예언적 이미지와 부드러운 어조로 암시하며, 독자에게 존재의 끝을 내밀히 묻는다. 총 2연 6행으로 구성되어 있으며, 정제된 언어와 리듬 속에서 뫼리케 특유의 명상의 색채와 서정성을 잘 보여준다. 볼프가 예술가곡으로 작곡해 널리 불렸다. 국내에서는 1980년에 송동준에 의해 처음 번역되었다(탐구당).

초판 정보

Mörike, Eduard(1852): Grabgedanken. In: Frauen-Zeitung für Hauswesen, weibliche Arbeiten und Moden, 14. Stuttgart: J. B. Metzler, [ohne Seitenzahl].


번역서지 목록

번호 개별작품제목 번역서명 총서명 원저자명 번역자명 발행연도 출판사 작품수록 페이지 저본 번역유형 작품 번역유형 비고
1 아, 영혼이여 이것을 생각하오 독일 낭만주의 시 探求新書 175 에두아르트 뫼리케 송동준 1980 探求堂 320-321 편역; 대역 완역
2 생각하라, 오 영혼이여 Denk' es. O Seele 독일시집 에두아르트 뫼리케 김정환 2019 자음과모음 535 편역 완역

바깥 링크