"뮤즈의 아들 (Der Musensohn)"의 두 판 사이의 차이
(작품소개 내 내부링크 연결) |
(번역서지 목록 입력) |
||
| 20번째 줄: | 20번째 줄: | ||
<references /> | <references /> | ||
| + | |||
| + | {{A03}}<!--번역서지 목록--> | ||
| + | {| {{TI}} style="width:100%; text-align: center;" | ||
| + | {{TH}} | ||
| + | |- | ||
| + | | 1 || 詩의 神이여 || 世界文學全集 5 || 世界文學全集 5 || 괴에테 || 李孝祥 || 1973 || 東西文化社 || 461-462 || 편역 || 완역 || | ||
| + | |- | ||
| + | | 2 || 詩의 신이여 || 언제까지나 || || 괴에테 || 成春福 || 1981 || 信永出版社 || 31-34 || 편역 || 완역 || | ||
| + | |- | ||
| + | | 3 || 뮤즈의 아들 || 행복한 꿈 || 선영명시선서 6 || J.W. 괴테 || 이남수 || 1989 || 선영사 || 27-28 || 편역 || 완역 || | ||
| + | |- | ||
| + | | 4 || 뮤우즈의 아들 || 괴테詩集 || 獨韓對譯叢書 1 || 괴테 || 서석연 || 1990 || 明志出版社 || 10-13 || 편역 || 완역 || | ||
| + | |- | ||
| + | | 5 || 시의 신이여 || 젊은 베르테르의 슬픔, 헤르만과 도로테아 || 혜원세계문학 11 || J.W.V.괴테 || 변상용 || 1991 || 혜원출판사 || 243-244 || 편역 || 완역 || | ||
| + | |- | ||
| + | | 6 || 뮤즈의 아들 || 괴테 시 전집 || 괴테전집 1 || 요한 볼프강 폰 괴테 || 전영애 || 2009 || 민음사 || 429-430 || 완역 || 완역 || | ||
| + | |- | ||
| + | | 7 || 뮤즈들의 아들 || 괴테 시선 5. 고전주의 시대 3, 1787~1816 || 지식을만드는지식 시, 지식을만드는지식 시선집 || 요한 볼프강 폰 괴테 || 임우영 || 2021 || 지식을만드는지식 || 29-31 || 편역 || 완역 || | ||
| + | |} | ||
{{A05}}<!--바깥 링크(원서 읽기)--> | {{A05}}<!--바깥 링크(원서 읽기)--> | ||
2025년 8월 11일 (월) 05:34 판
요한 볼프강 폰 괴테(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)의 시
| 작가 | 요한 볼프강 폰 괴테(Johann Wolfgang von Goethe) |
|---|---|
| 초판 발행 | 1800 |
| 장르 | 시 |
작품소개
1800년에 처음 출간된 괴테의 시이다. 언제 쓰였는지는 분명치 않지만 대략 1774년 또는 1799년으로 추정된다. 시는 각각 6행으로 된 5연으로 이루어져 있다. 1연에서는 방랑하는 음유시인이 등장한다. “벌판과 숲을 거닐며/내 작은 노래 휘파람 불어 보내며/그렇게 이곳저곳으로 가네!/하여 박자 따라 마음 솟고/하여 운율 따라 몸 가네/모든 것이 나에게서 줄곧.” 1연의 첫 3행은 나중에 <나의 삶에서 - 시와 진실>에서 괴테가 자신이 과거에 즉흥적으로 기회시를 짓던 창작 방식을 언급하며 인용된다. 2연과 3연에서는 자연의 창조력이 시적 자아의 노래와 연결된다. 계절이 봄에서 겨울을 지나 다시 봄으로 순환하는 동안 시인의 노래도 봄에 피어난 꽃들의 인사를 받으며 꽃피운다. 그러나 예술의 꽃은 자연의 꽃이 시든 후에도 시들지 않으며, 시적 자아는 “겨울이 다시 온다 해도/나 아직 저 꿈을 노래 부른다”고 노래한다. “저 꿈을 노래 부른다 오래/길고도 넓은 얼음 위로/거기 겨울이 아름답게 꽃피잖는가!/이 꽃들마저 사라진다 해도/새 기쁨이 찾아지리/씨 뿌려진 언덕 위에서.” 시인이 부르는 노래는 겨울에도 꽃피운다. 4연에서 시적 자아는 인간 사회를 향하며 자신이 발견할 “새 기쁨”을 노래하는데, 그것은 보리수 아래서 젊은이들을 찾아내어 자신의 멜로디로 춤추게 하는 것이다. 마지막 5연에서 그는 자신의 신발창에 날개를 달아 골짜기로, 언덕으로 내모는 뮤즈들에게 묻는다. “그대들 사랑스럽고 우아한 뮤즈여/언제 나도 그대들의 가슴에서 마침내 다시 쉬게 될까?” 그는 자신을 “뮤즈의 아들”이자 뮤즈들이 “아끼는 사람”이라 부르며 시적 성찰의 대상으로 삼는다. 과거에는 <뮤즈의 아들>을 창작 초기에 쓰인 작품으로 보았으나, 최근에는 이 시를 직접적인 주관성을 표현한 체험시가 아니라, 자신의 예술적 재능과 역할을 반어적으로 바라보는 역할시로 해석하는 경향이 있다. 여러 사람이 노래로 만든 괴테의 시 중 하나로, 슈베르트는 이 시에 두 차례 곡을 붙였다. 우리말로는 1959년에 이승우가 “詩神의 아들”이라는 제목으로 처음 번역하였다(충문사).
초판 정보
Goethe, Johann Wolfgang von(1800): Der Musensohn. In: Goethe’s neue Schriften. Vol. 7. Berlin: Unger, 6-7.
번역서지 목록
| 번호 | 개별작품제목 | 번역서명 | 총서명 | 원저자명 | 번역자명 | 발행연도 | 출판사 | 작품수록 페이지 | 저본 번역유형 | 작품 번역유형 | 비고 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 詩의 神이여 | 世界文學全集 5 | 世界文學全集 5 | 괴에테 | 李孝祥 | 1973 | 東西文化社 | 461-462 | 편역 | 완역 | |
| 2 | 詩의 신이여 | 언제까지나 | 괴에테 | 成春福 | 1981 | 信永出版社 | 31-34 | 편역 | 완역 | ||
| 3 | 뮤즈의 아들 | 행복한 꿈 | 선영명시선서 6 | J.W. 괴테 | 이남수 | 1989 | 선영사 | 27-28 | 편역 | 완역 | |
| 4 | 뮤우즈의 아들 | 괴테詩集 | 獨韓對譯叢書 1 | 괴테 | 서석연 | 1990 | 明志出版社 | 10-13 | 편역 | 완역 | |
| 5 | 시의 신이여 | 젊은 베르테르의 슬픔, 헤르만과 도로테아 | 혜원세계문학 11 | J.W.V.괴테 | 변상용 | 1991 | 혜원출판사 | 243-244 | 편역 | 완역 | |
| 6 | 뮤즈의 아들 | 괴테 시 전집 | 괴테전집 1 | 요한 볼프강 폰 괴테 | 전영애 | 2009 | 민음사 | 429-430 | 완역 | 완역 | |
| 7 | 뮤즈들의 아들 | 괴테 시선 5. 고전주의 시대 3, 1787~1816 | 지식을만드는지식 시, 지식을만드는지식 시선집 | 요한 볼프강 폰 괴테 | 임우영 | 2021 | 지식을만드는지식 | 29-31 | 편역 | 완역 |