해변에서 (Am Strande)
마리 루이제 카슈니츠(Marie Luise Kaschnitz, 1901-1974)의 시
| 작가 | 마리 루이제 카슈니츠(Marie Luise Kaschnitz) |
|---|---|
| 초판 발행 | 1947 |
| 장르 | 시 |
작품소개
마리 루이제 카슈니츠가 1934년에 쓴 시로 그 이듬해 <무상>(Vergänglichkeit)이라는 제목으로 발표되었다. 창작 시기를 고려해 볼 때, 카슈니츠의 초기 시에 해당하는 이 작품은 제2차 세계대전 종전 직후인 1947년에 출간된 작가의 첫 시집 <시집>에 수록되게 된다. <해변에서>는 각각 4행으로 짜여진 3개의 연으로 구성되어 있는데, 모든 연에서 동일한 각운 형식, 즉 교차운(abab)이 되풀이되고 있다. 강약격(Trochäus)으로 이루어진 개별 시행은 5개의 강음을 갖는다. 형식적인 측면에서 보자면, <해변에서>는 분명하고도 일정한 리듬 구조로 되어 있다고 하겠다. 내용상으로는 사랑과 무상, 이 두 가지를 <해변에서>를 가로지르는 핵심 주제라 할 수 있다. 잇달아 밀려오는 파도에 1인칭 서정적 자아가 애정을 가지고 바라보는 상대방이 해변의 모래 위에 그린 그림, 더 나아가 그의 발자국이 계속해서 지워진다. 이처럼 사랑과 무상이라는 두 주제의 내밀한 결합은 거부가 불가능한 자연의 힘 앞에서 어찌할 수 없음을 느껴야만 하는 1인칭 서정적 자아의 허무한 사랑을 통해 체념적으로 전달된다. ‘허무함’(Vanitas)의 모티프가 자주 등장하는 바로크 문학의 전통에 닿아 있는 <해변에서>는 국내에선 전혜린에 의해 처음으로 번역되어 <물결치는 물 가에서>란 제목과 함께 <世界戰後問題詩集>에 수록됐다(신구문화사).
초판 정보
Kaschnitz, Marie Luise(1947): Am Strande. In: Gedichte. Hamburg: Claassen & Goverts, 85.
번역서지 목록
| 번호 | 개별작품제목 | 번역서명 | 총서명 | 원저자명 | 번역자명 | 발행연도 | 출판사 | 작품수록 페이지 | 저본 번역유형 | 작품 번역유형 | 비고 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 친화력 | 괴테문학전집 | 괴테문학전집 6 | 요한 볼프강 폰 괴테 | 이병찬 | 1968 | 휘문출판사 | 편역 | 완역 | |||
| 친화력 | 世界文學大全集 | 世界文學大全集 10 | 요한 볼프강 폰 괴테 | 홍경호 | 1990 | 금성출판사 | 편역 | 완역 | |||
| 친화력 | 친화력 | 요한 볼프강 폰 괴테 | 김황진 | 1999 | 충남대학교출판부 | 편역 | 완역 | ||||
| 친화력 | 친화력 | SNUP 동서양의 고전 20 | 요한 볼프강 폰 괴테 | 오순희 | 2011 | 서울대학교출판문화원 | 편역 | 완역 | |||
| 친화력 | 선택적 친화 | 을유세계문학전 127 | 요한 볼프강 폰 괴테 | 장희창 | 2023 | 을유문화사 | 편역 | 완역 |
번역비평
1. 번역 현황 및 개관
1920년대 말부터 작품활동을 시작한 마리 루이제 카슈니츠는 시, 소설, 방송극, 수필 등 다양한 장르에 걸쳐 많은 작품을 남겼다. 그녀는 제2차 세계대전 이후 왕성한 집필 활동을 펼쳤던 작가들 가운데 하나인데, 종전 이전의 이력을 고려해 본다면, 광의적 차원에서 이른바 ‘내부(또는 내적) 망명’(innere Emigration)의 작가에 속한다고 할 수 있다. 문학적 지향성이 서로 뚜렷하게 구분되는 창작 시기별로 산출된, 다채로운 내용과 형식의 시들이 담겨 있는 시집을 카슈니츠는 여러 권 세상에 내놓았다. 그렇지만 이 20세기의 중요한 독일어 작가는 시인으로서는 국내에서 연구가 거의 이루어지지 않은 상태이며, 당연하게도 시작품 번역 또한 지지부진한 상황이다. 카슈니츠의 시집은 단 한 권도 완역된 적이 없고, 그녀가 지은 다수의 시 중 극히 일부만이 (때로는 반복해서) 우리말로 옮겨져 여러 시 모음집에 수록돼 있다.
본 번역비평에서 집중적으로 다룰 카슈니츠의 <해변에서>(Am Strande, 1934)는 나치 정권하의 독일에서 발표된 작가의 초기 시에 해당한다. 훗날, 이 작품은 제2차 세계대전이 끝나고 얼마 지나지 않아 나온 그녀의 첫 번째 시집 <시집>(Gedichte, 1947)에 실리게 된다. 지금껏 산발적으로 시도된 <해변에서>의 한국어 번역출간을 종합해 보면 다음과 같다. 우선 이 시는 전혜린이 처음으로 번역하여 <물결치는 물 가에서>란 제목으로 1962년 신구문화사가 펴낸 <세계전후문제시집>에 수록됐다. 그 후에 다소간 일정한 시간 간격을 두고 구기성, 이동승, 김선영 등에 의해 번역되어 <시집>(민중서관, 1970), <20세기 독일시. 2>(탐구당, 1981), <어린 시절의 뜰이여>(세일사, 1985) 등의 각종 시 모음집을 통해 소개됐다. 이 외에도 역자를 특정하기 곤란한 <해변에서>의 우리말 번역이 <산 너머 저쪽>(청연사, 1966), <영원한 서양의 명시>(한림출판사, 1973), <영원히 빛나는 별이여>(혜원출판사, 1980), <영원한 세계의 명시>(혜원출판사, 1981) 등의 시 모음집에 실려 있다. 요컨대, 총 8종의 시 모음집에 번역 수록된 카슈니츠의 <해변에서>는 작가의 시작품 가운데 국내 독자를 가장 많이, 자주 만난 시작품이라 할 수 있다.
2. 개별 번역 비평
Am Strande Heute sah ich wieder dich am Strand Schaum der Wellen dir zu Füßen trieb Mit dem Finger grubst du in den Sand Zeichen ein, von denen keines blieb. Ganz versunken warst du in dein Spiel Mit der ewigen Vergänglichkeit Welle kam und Stern und Kreis zerfiel Welle ging und du warst neu bereit. Lachend hast du dich zu mir gewandt Ahntest nicht den Schmerz, den ich erfuhr: Denn die schönste Welle zog zum Strand Und sie löschte deiner Füße Spur.(67)[1]
창작 시기상 카슈니츠의 초기 시에 속하는 <해변에서>의 원제목은 그 장소와 관련된 함축적 의미를 대변하는 <무상>(Vergänglichkeit)이다. 전체 3연으로 구성된 이 작품에서 각 연은 4행으로 짜여 있고 동일한 각운 형식, 즉 교차운(abab)을 사용한다. 개별 시행의 경우 강약격(Trochäus)으로 이루어져 있으며 5개의 강음을 갖는다. 형식적인 면에서 볼 때 <해변에서>는 분명하고도 일정한 리듬 구조를 지니고 있다 하겠다. 내용적 측면에서 <해변에서>를 관통하는 핵심 주제는 사랑과 무상이다. 이 둘은 거부하는 것이 불가능한 자연의 위력 앞에서 무력감을 느낄 수밖에 없는 한 인간의 허무한 사랑을 통해 체념적으로 전달된다. 사랑이라는 주제와 무상이라는 주제의 내밀한 결합은 <해변에서>가 바로크 문학의 전통에 닿아 있음을 환기시킨다. 다음에 이어질 개별 번역 비평에서는 이와 같은 형식적·내용적 특징들을 기본적으로 염두에 두고자 한다.
1) 이병찬 역의 <친화력>(1968) 전혜린 역의 <물결치는 물 가에서>(1962)
물결치는 물 가에서
오늘도 나는 물결치는 물 가에서 당신을 바라보고 있었읍니다. 물 가에 밀려온 흰 거품이 당신의 발까지 다가온다. 당신은 손가락으로 모래 위에 여러가지 標識를 그리신다. 그러나 당신이 그리신 標識는 하나도 남지 않는다.
당신은 그 장난에 참으로 딴 생각을 잃고 계시다. 어디까지 가도 끝이 없는 永劫無常과 희롱하면서. 파도가 밀려오면 그리셨던 별이며, 동그래미가 모두 사라진다. 파도가 밀려가면 당신은 또 똑 같은 일을 하신다.
당신은 웃으시며 나의 쪽을 향해 보시었지만,
- ↑ 독일어 원문은 다음 판본을 이용한다. Kaschnitz, Marie Luise(1985): Am Strande. In: Gesammelte Werke in sieben Bänden. Vol. 5. Frankfurt a. M.: Insel Verlag. 원문 인용 시 본문에 쪽수를 표기한다.