내가 한 소년이었을 때 (Da ich ein Knabe war…)
프리드리히 횔덜린(Friedrich Hölderlin, 1770-1843)의 시
| 작가 | 프리드리히 횔덜린(Friedrich Hölderlin) |
|---|---|
| 초판 발행 | 1874 |
| 장르 | 시 |
작품소개
1798년경에 쓰인 횔덜린의 시로 원래 제목이 없었다. 이 시에서는 인간사회를 부정적으로 바라보는 반면, 시적 자아의 유년시절을 아무 근심 없이 천상적인 힘들에 의해 보호받던 아름답고 이상적인 시간으로 묘사한다. “내가 소년이었을 때/신께서는 인간들의 거친 소리와 채찍으로부터/자주 나를 구해 주셨나니/그 때 나는 동산의 꽃들과/마음 편히 흡족하게 놀았으며,/하늘의 살랑거리는 바람조차/나와 같이 놀았다.” 3연에서 이 신은 히페리온이라고도 불리는 태양신, “아버지 헬리오스”로 불리며, 또한 시적 자아는 소년 ‘엔디미온’처럼 달의 여신 루나의 사랑도 받는 아이였음이 밝혀진다. 시적 자아는, 자신과 신들은 서로 이름을 부르지는 않았지만 인간들보다 더 신들을 잘 알고 있었다고 노래한다. “나는 천공의 침묵은 이해했지만/인간의 말들은 이해해 본 적이 없네.” 마지막 연들에서는 소년 시절의 ‘나’와 신들 사이의 관계가 조화롭게 묘사된다. “나를 길러준 것은/속삭이는 동산의 멜로디였고,/사랑하는 법을 나는/꽃들 사이에서 배웠네.//신들의 품 안에서 나는 자라났네.” 국내에서는 1973년에 강두식에 의해 제목으로 처음 번역되었다(문우사).
초판 정보
Hölderlin, Friedrich(1874): Da ich ein Knabe war... In: Christoph Theodor Schwab(ed.): Friedrich Hölderlins ausgewählte Werke. Stuttgart: J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 5.
번역서지 목록
| 번호 | 개별작품제목 | 번역서명 | 총서명 | 원저자명 | 번역자명 | 발행연도 | 출판사 | 작품수록 페이지 | 저본 번역유형 | 작품 번역유형 | 비고 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 내가 소년이었을 때 | 인간의 갈채 외 | 횔덜린 | 김정환 | 2019 | 자음과모음 | 201-203 | 편역 | 완역 | ||
| 2 | 내 어렸을 적 | 獨逸 古典主義 詩 | 探求新書 174 | 프리드리히 휄덜린 | 黃允錫 | 1981 | 探求堂 | 294-297 | 편역 | 완역;대역본 | |
| 3 | 내가 한 소년이었을 때… | 궁핍한 시대의 노래 | 혜원세계시인선 25 | 횔덜린 | 장영태 | 1990 | 혜원출판사 | 96-99 | 완역 | 완역 | 송가, 에피그람 및 각운시 |
| 4 | 내가 한 소년이었을 때 | 사죄 | 한권의시 75 | 횔더린 | 강영구 | 1995 | 태학당출판사 | 70-72 | 편역 | 완역 | |
| 5 | 내가 소년이었을 때 | 빵과 포도주 | 세계시인선 52 | 프리드리히 횔덜린 | 박설호 | 1997 | 민음사 | 106-111 | 편역 | 완역 | |
| 6 | 내가 한 소년이었을 때 | 횔덜린 시선(詩選), 머무는 것은 그러나 시인이 짓는다 | 프리드리히 횔덜린 | 장영태 | 2008 | 유로서적 | 82-86 | 편역 | 완역 | 『궁핍한 시대의 노래』 장영태(1990)의 증보판 | |
| 7 | 내가 한 소년이었을 때 | 궁핍한 시대에 시인은 무엇을 위하여 사는가 | 프리드리히 횔덜린 | 장영태 | 2012 | 유로서적 | 310-313 | 완역 | 완역 | 5. 신들과 안티케 | |
| 8 | 내가 한 소년이었을 때 | 횔덜린 시 전집 1 | 프리드리히 횔덜린 | 장영태 | 2017 | 책세상 | 400-401 | 완역 | 완역 | Ⅳ. 1796-1798 프랑크푸르트 시절 | |
| 9 | 소년 시절 | 독일시집 | J.Ch.F. 횔덜린 | 송용구 | 2019 | 자음과모음 | 58-61 | 편역 | 완역 | 제2부 사랑 |